Top.Mail.Ru
Кибербезопасность и переводы
Время чтения 5 мин.

Кибербезопасность и переводы: защита данных в глобальных проектах

Актуальность темы

Цифровая трансформация бизнеса сопровождается ростом рисков, связанных с информационной безопасностью. По данным международных аналитических агентств, количество кибератак на корпоративный сектор ежегодно увеличивается на 20–25%. При этом одной из малоочевидных зон риска остаются переводы корпоративных документов.

Многие компании воспринимают перевод как чисто техническую задачу: передали файлы подрядчику — получили результат. Но на самом деле именно в этих документах часто содержится стратегически важная информация: финансовые отчеты, договоры, внутренние регламенты, маркетинговые стратегии. Их утечка может нанести ущерб сопоставимый с масштабной кибератакой.

Риски при переводе корпоративных документов

Мало кто, переводя документы, задумывается об их безопасности. Между тем, часто возникающие в связи с этим риски – передача файлов через незащищенные каналы, использование бесплатных онлайн-переводчиков и хранение файлов без надлежащего контроля.

Распространенная практика — отправка документов на перевод по e-mail или в мессенджерах. Это удобный, но крайне уязвимый способ:

РискВ чем угрозаМеры защиты
Передача документов по e-mail или мессенджерамФайлы могут быть перехвачены, остаются на серверах провайдеров, повышается риск фишинговых атакИспользование защищенных корпоративных платформ, VPN, шифрование каналов передачи
Использование бесплатных онлайн-переводчиковТексты сохраняются в системе и могут использоваться для обучения алгоритмов, доступ к данным может получить третья сторонаРабота только через сертифицированные CAT-инструменты с локальным хранением и шифрованием
Хранение файлов без контроляДокументы остаются на личных устройствах или в незащищенных облаках, высок риск утечекЦентрализованное хранение на корпоративных серверах, политика «минимального доступа»
Отсутствие NDA с подрядчикамиПереводчики или менеджеры проектов могут использовать данные вне контрактаПодписание NDA со всеми сторонами, аудит подрядчиков
Недостаточный контроль за процессомКомпания не знает, кто именно имеет доступ к конфиденциальным материаламРазграничение доступа, отчетность по каждому пользователю, внутренняя проверка безопасности

Последствия утечек

последствия утечек

Игнорирование киберрисков в переводах может привести к серьезным проблемам:

  • Финансовые потери. Утечка данных о сделках или ценовой политике может дать конкурентам прямое преимущество.
  • Репутационный ущерб. Если информация о клиентах или партнерах оказывается в открытом доступе, это подрывает доверие к бренду.
  • Юридическая ответственность. Нарушение законов о защите данных грозит штрафами и ограничениями.

Реальные примеры утечек данных при переводе

  • Statoil (ныне Equinor): Норвежская нефтяная компания столкнулась с утечкой данных после использования бесплатного онлайн-переводчика. Конфиденциальные документы стали доступны через поисковые системы, что привело к утрате доверия со стороны партнеров и необходимости пересмотра политики безопасности.
  • Kings of Translation: Нью-йоркская переводческая компания допустила утечку персональных данных клиентов, включая паспорта, налоговые декларации и водительские удостоверения. Документы хранились в незащищенной базе данных, что привело к компрометации конфиденциальной информации.
  • Global Translation Service: Компания допустила утечку высокочувствительных записей, включая водительские удостоверения, письма от послов и справки ФБР. Документы были размещены в открытом доступе, что привело к серьезным репутационным и юридическим последствиям.
  • Coinbase: Утечка данных криптовалютной биржи была связана с утечкой в аутсорсинговой компании TaskUs в Индии. Сотрудники фотографировали данные клиентов и передавали их хакерам, что привело к потерям до $400 млн.

Эти примеры подчеркивают важность обеспечения безопасности при переводе корпоративных документов. Игнорирование рисков может привести к серьезным последствиям для бизнеса, включая финансовые потери, утрату доверия со стороны партнёров и клиентов, а также юридические санкции.

Стоит упомянуть важность и правильного перевода текста с учетом культурных и технических факторов. В разговоре об ущербе надо обратить комплексное внимание и о защите данных, и о качестве перевода. При выборе переводчиков документов обязательно учтите этот аспект.

Примеры ущерба от ошибок перевода

Ошибка в контракте ценой в $71 млн Компания оказалась вовлечена в судебный процесс на сумму в 71 миллион долларов из-за неправильного перевода термина «Vergütung» как reimbursement вместо remuneration, что значительно изменяло смысл финансовой договоренности.

Технический перевод — ложный кризис компании При переводе финансового отчета словосочетание possible risk было переведено как on the brink of collapse (т. е. вместо «потенциального риска» получили «на грани катастрофы»). Это привело к панике среди инвесторов и потенциальному уходу акций в свободное падение.

Стратегическое недоразумение. Во времена кризиса слух о проблемах банка Continental Illinois был передан на японский как announcement вместо rumor, т. е. возможный слух был преподнесен как официальный и уже свершившийся факт. Это вызвало панику и поспособствовало государственному вмешательству с выделением $8 млрд для спасения банка.

Лучшие практики защиты данных при переводе

лучшие практики защиты данных

Работа через защищенные платформы

Современные переводческие компании используют специализированные порталы, которые поддерживают шифрование, VPN-доступ и соответствуют международным стандартам (например, ISO 27001). Это исключает передачу файлов по открытым каналам.

Использование корпоративных CAT-инструментов с шифрованием

CAT-системы (Computer-Assisted Translation) позволяют не только ускорить работу переводчика, но и хранить данные в зашифрованном виде. Это особенно важно для проектов с большим количеством терминологии и повторов.

NDA и разграничение доступа

Серьезные подрядчики подписывают соглашения о конфиденциальности (NDA) и предоставляют заказчику возможность контролировать, кто именно имеет доступ к файлам. В крупных проектах практикуется модель «минимальных прав»: переводчик видит только ту часть документа, с которой работает.

Аудит лингвистических подрядчиков

Крупные международные компании регулярно проводят аудит своих поставщиков, проверяя не только качество перевода, но и соответствие требованиям информационной безопасности.

Чек-лист: вопросы переводческой компании

Чтобы убедиться, что подрядчик по переводу соответствует стандартам кибербезопасности, стоит задать следующие вопросы:

  1. Через какие каналы осуществляется передача файлов?
  2. Используются ли зашифрованные серверы и VPN?
  3. Есть ли у компании сертификаты ISO в области информационной безопасности?
  4. Применяются ли CAT-инструменты с шифрованием памяти переводов?
  5. Как организовано хранение файлов после завершения проекта?
  6. Подписывается ли NDA с переводчиками и менеджерами проектов?
  7. Может ли заказчик ограничить доступ к материалам конкретными сотрудниками?

Перевод корпоративных документов — это не только лингвистическая, но и стратегическая задача. От того, как именно организована работа с файлами, зависит сохранность коммерческой тайны и репутация компании.

Компании, которые воспринимают перевод как часть стратегии кибербезопасности, минимизируют риски и получают конкурентное преимущество. При выборе подрядчика важно обращать внимание не только на стоимость и сроки, но и на уровень защиты данных.