
Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом
Участие в международных тендерах — это не просто конкуренция предложений, а битва за доверие на уровне деталей. Перевод и локализация документации — не формальность, а стратегический инструмент, который может либо открыть двери к новым контрактам, либо поставить крест на ваших шансах. В данной статье мы расскажем обо всех нюансах качественного перевода тендерной документации.
Какие документы необходимо переводить?
Для участия в международных тендерах необходимо подготовить и перевести полный пакет документов, соответствующий требованиям заказчика. Базовый перечень включает в себя следующие документы:
Основные тендерные документы
- Техническое предложение (Technical Proposal);
- Коммерческое предложение (Commercial Proposal);
- Ценовое предложение (Price Quotation);
- Смета (Bill of Quantities, BOQ);
- График платежей (Payment Schedule);
- Техническое задание (TOR — Terms of Reference);
- Заявка на участие (Bid Submission Form).
Юридические и финансовые документы
- Учредительные документы компании (Устав, свидетельство о регистрации, выписка из реестра);
- Финансовая отчетность (бухгалтерский баланс, аудиторские заключения);
- Доверенности (на подписание документов, ведение переговоров);
- Гарантийные письма (Bank Guarantee, Bid Bond, Performance Bond);
- Лицензии и сертификаты (ISO, отраслевые допуски).
Техническая документация
- Описание методики и подхода (Methodology Statement);
- План выполнения работ (Work Plan / Gantt Chart);
- Спецификации оборудования и материалов;
- Чертежи, схемы, CAD-файлы (если требуются).
Дополнительные материалы
- Презентация компании (Company Profile);
- Кейсы и рекомендации (Case Studies, References);
- Письмо-обязательство (Cover Letter);
- Корпоративные стандарты и политики (если запрашиваются).
Контрактная документация
- Проект договора (Draft Contract);
- Условия поставки (Incoterms);
- Протокол разногласий (Protocol of Disagreements) — если требуется согласование.
Важно учесть, что некоторые тендеры требуют нотариальный перевод и/ или апостилирование документов. В арабских странах может понадобиться легализация, в ЕС — сертифицированный перевод.
Ключевые аспекты и сложности локализации тендерной документации
Точность и соответствие требованиям
Юридические и технические термины должны быть переведены без ошибок, иначе заявку могут отклонить. Важно учитывать местные законы, стандарты и нормы (например, ГОСТ, EN, ISO) в формулировках.
Примеры | |
---|---|
Технические термины | Неправильно: Ball valve — Шаровой кран (для РФ).Правильно: Ball valve (DN50, PN16, ГОСТ 9544-2022) — Шаровой кран (DN50, PN16, ГОСТ 9544-2022) (с сохранением стандартов). |
Юридические формулировки | В ЕС: The Supplier shall comply with EU Directive 2014/24/EU — Поставщик обязан соблюдать Директиву ЕС 2014/24/EU.В ОАЭ: The contract is governed by UAE Federal Law No. 5 of 1985 — Договор регулируется Федеральным законом ОАЭ № 5 от 1985 года. |
Адаптация стиля под целевую аудиторию и страну заказчика
Стиль документов должен соответствовать деловым стандартам страны заказчика. Лучше использовать официальный, но понятный язык без «канцеляритов».
В процессе перевода необходимо принимать во внимание культурные нюансы. Например, в странах Азии большое значение придается учтивости, в то время как в странах Европейского союза ценится лаконичность и точность.
Примеры | |
---|---|
Страна | Особенности |
Испания | Официальный стиль с элементами дипломатичности;Использование Estimado/a вместо сухого Dear в письмах;Обязательное включение NIF (налогового номера) в коммерческие предложения. |
Германия | Стиль максимально структурированный, с четкими заголовками и нумерацией;Требуется DIN-стандарты в технических описаниях;Юридические документы должны содержать точные ссылки на законы (BGB, VOB). |
ОАЭ | Формальный стиль с уважением к иерархии;Арабские документы пишутся справа налево, но английские версии часто приемлемы;Обязательно указание Inshallah («если будет на то воля Аллаха») в переписке с госструктурами;Ошибкой считается использование западных стандартов вместо ESMA (Emirates Authority for Standardization). |
Соответствие формальным критериям (сертификация, печати и форматы)
В каждой стране существуют нормы и правила оформления тендерной документации, приложений, чертежей, спецификаций и прочего, Касается это, например:
- Сертификации переводчиков
- В ЕС требуется sworn translator (присяжный переводчик) для юридических документов.
- В госзакупках Франции необходим перевод с пометкой Traduction assermentée (заверенный перевод).
- В ОАЭ необходима легализация через МИД и консульство.
- В Китае часто нужен нотариальный перевод + печать переводческой компании.
- Некоторые российские тендеры требуют нотариально заверенный перевод или сертифицированного лингвиста. Например, для выписки из ЕГРЮЛ необходим перевод с печатью нотариуса и подписью сертифицированного переводчика.
- Печатей и подписей
Требования стран:
- Россия: Мокрая печать организации;
- Германия: Unterschrift + Stempel (подпись + печать);
- Япония: Личная печать (Hanko, также встречается название «инкан») вместо подписи.
- Форматов документов
- PDF/A (для долгосрочного хранения в ЕС);
- Editable Word/Excel (в США и Британии);
- В арабских документах в основном используется шрифт Traditional Arabic.
Необходимость привлечения профессиональных переводчиков с отраслевым опытом
Переводчик должен иметь профильное образование и опыт работы именно в вашей сфере (строительство, IT, медицина и т. д.). Лучше дополнительно привлекать носителей языка, знающих локальные бизнес-реалии, а также юристов-консультантов.
Примеры | |
---|---|
Медицинский тендер | Некорректный перевод: Хирургический скальпель. Пример правильного перевода: Скальпель одноразовый стерильный (тип BP №22, EN ISO 13485). |
IT-тендер | Неправильно: Cloud storage — Облачное хранилище (без уточнений).Правильно: Облачное хранилище с шифрованием AES-256 и SLA 99.9%. |
Ограничение по времени и срочные переводы

Тендеры часто объявляют без предварительных уведомлений и с жестким сроком подачи документов в 3–7 дней. В таком случае юридические и технические документы требуют особенно тщательной перекрестной проверки.
Чтобы справиться с такой задачей потребуется целая команда профессионалов, готовых немедленно приступить к работе.
Типичные ошибки и как их избежать
Участие в международных тендерах требует безупречного перевода документов. Даже небольшие ошибки (например, неправильно указанный стандарт или неверная дата в доверенности) могут привести к отклонению заявки, юридическим и финансовым рискам. Разберем самые частые проблемы и способы их решения.
Примеры | ||
---|---|---|
Ошибка | Пример | Как избежать |
Неточный перевод терминов Технические, юридические или финансовые термины переведены неправильно или неоднозначно. | Оригинал (англ.): Lump-sum contract.Неправильно: Контракт с единой суммой.Правильно: Контракт с фиксированной ценой (без изменений). | Использовать отраслевые глоссарии и стандарты (ISO, ГОСТ, INCOTERMS).Проверять термины по официальным источникам (законодательство, нормативы страны заказчика). |
Игнорирование местных стандартов и нормДокументы не адаптированы под требования страны заказчика. | В тендере для ОАЭ указано «соответствует ГОСТ», но требуется ESMA (Emirates Standards). | Изучить национальные стандарты (DIN, BS, JIS, ANSI и др.).Уточнить, требует ли заказчик нотариального перевода или апостиля. |
Дословный перевод (калькирование)Текст переведен буквально, без учета идиом и делового стиля. | Оригинал (англ.): The bidder shall bear all costs.Дословно: Участник должен нести все расходы.Правильно: Все расходы несет участник торгов. (более точный вариант) | Привлечь к переводу носителей языка с опытом в вашей сфере.Избегать сложных конструкций. Текст должен быть четким и однозначным. |
Ошибки в цифрах, датах и единицах измеренияНеправильный перевод чисел, валют или систем измерений. | Оригинал (англ.): Delivery within 6 weeks.Ошибка: Поставка через 6 месяцев (путаница в переводе weeks/ months) | Двойная проверка всех числовых данных.Конвертировать валюты, единицы измерения под стандарты страны. |
Несоответствие формальным требованиямОтсутствие обязательных документов или ошибки в оформлении. | В Германии требуется заверенный перевод уполномоченного переводчика.В Саудовской Аравии нужна легализация через консульство. | Уточнить у заказчика полный список требований.Привлечь к работе юридических переводчиков с опытом работы в конкретной стране. |
Чем более точно и полно локализован пакет документов, тем выше шансы на победу в тендере. Лучше доверить перевод профессионалам с опытом в вашей отрасли, чтобы избежать формальных отклонений заявки.
Качественный перевод — наша работа

Бюро переводов ТРАКТАТ занимает лидирующие позиции на лингвистическом рынке России, благодаря сочетанию 20-летнего опыта и инноваций.
Для успешной работы мы используем:
- Автоматизацию (глоссарии, CAT-системы, шаблоны);
- CAT-инструменты (Trados, MemoQ) позволяют экономить 30–50% времени с сохранением единства терминологии;
- Команды с профильными переводчиками (юристы, инженеры, финансисты);
- Перекрестную проверку (переводчик + носитель языка + отраслевой эксперт);
- Готовые шаблоны для часто используемых документов;
- Дополнительную проверку документации перед отправкой.
Бюро переводов ТРАКТАТ — это не только перевод, но и широкий спектр услуг, которые позволяют выполнить локализацию тендерной документации под ключ:
- Сотрудничество с нотариусами и аккредитованные переводчики;
- Апостилирование и легализация командой штатных экспертов;
- Аудит перевода тендерного пакета;
- Доставка документов собственной курьерской службой.
Благодаря собственному штату профессионалов и индивидуальному подходу к каждому клиенту Бюро переводов ТРАКТАТ гарантирует качество перевода и конфиденциальность ваших документов.
Локализация тендерной документации — это инвестиция в победу. Грамотно переведенные и оформленные документы повышают не только шансы на допуск к торгам, но и укрепляют ваш имидж в глазах заказчика.Нужна помощь в подготовке конкурентоспособной заявки? Обращайтесь к профессионалам с опытом в вашей отрасли и инвестируйте в качественную локализацию!