Top.Mail.Ru
Перевод договора на английский язык
Время чтения 6 мин.

Перевод договора на английский язык

Оглавление:

Особенности юридического перевода

Особенности перевода юридических документов обусловлены различиями юридических правовых систем разных государств. Характерные черты правовой системы одного государства не характерны для других государств, что важно учитывать в процессах международных взаимодействий, таких как торговля, логистика, международное право, взаимодействия частных лиц, корпораций и государств. Люди, говорящие на разных языках, взаимодействуют друг с другом в различных областях юридического права:

  • Гражданского;
  • Коммерческого;
  • Налогового;
  • Административного;
  • Международного;
  • Уголовного.

Юридический перевод — перевод документов, относящихся к области права, которые используются для обмена юридической информацией и опытом между людьми из разных государств.

Работа с юридическими документами требует от переводчика не только владения иностранным языком, но и знание законодательства и системы права как страны оригинала текста, так и перевода.

Особенности юридических текстов, которые стоит учитывать при переводе:

  • Различия правовых систем стран;
  • Терминологическая насыщенность;
  • Клише;
  • Эмоциональная нейтральность;
  • Специфический синтаксис.

К юридическому переводу относится:

  • Перевод договоров;
  • Перевод учредительных документов;
  • Перевод нормативно-правовых актов;
  • Перевод локальных нормативно-правовых актов;
  • Перевод судебных документов;
  • Перевод сопроводительных документов.

Виды договоров и особенности перевода договоров на английский язык

Договор — взаимное соглашение двух или нескольких сторон. В договор вносятся условия об установлении, изменении и прекращении прав, обязанности сторон, сроки исполнения обязанностей сторон и наказания за нарушения.

Виды договоров определяются по следующим признакам:

  • Количеству лиц, которые вправе принимать решения (взаимосогласованный договор, договор присоединения);
  • Моменту возникновения правоотношения между сторонами (консенсуальный договор, реальный договор);
  • Строгости регулирования (обязательный договор, свободный договор);
  • Характеру вознаграждения (возмездный договор, безвозмездный договор);
  • Возникновению обязательств (основной договор, предварительный договор);
  • Сроку действия (срочный, бессрочный).

Стандартный порядок подписания договора:

  1. Переговоры и обсуждения условий;
  2. Выявление и фиксирование разногласий;
  3. Проставление подписей в договоре.

Если договор составляется и используется на территории Российской Федерации без участия иностранных компаний или зарубежных представителей, то обращаться за переводом нет нужды. 

Однако перевод договора на английский язык необходим  при:

  • Выходе компании на международный рынок;
  • Сотрудничестве с зарубежными партнерами;
  • Создании совместного предприятия с иностранным партнером;
  • Открытии нового юридического лица за рубежом;
  • Подтверждении наличия недвижимости при оформлении долгосрочной визы.

Главное требование к переводу договора  — точность. Перевод договора на английский и другие языки должен выполняться специализирующимся на  юридической тематике переводчиком. Такой специалист сможет верно истолковать значение слов и терминов и придать им нужный смысл, избежит двусмысленности.

При переводе договора исполнителю важно:

  • Сохранить сухой деловой стиль без нагромождения юридической терминологии и витиеватых предложений;
  • Безошибочно отразить названия компаний, городов, продукции из оригинала документа;
  • Повторить нумерацию разделов и подразделов идентично оригиналу;
  • Грамотно истолковать лексику, подбирая эквиваленты терминов на языке перевода;
  • Сохранить в переводе информацию о дате, месте составления, контактах сторон, а также подписи и печати;
  • Изучить дополнительные материалы. Если есть вспомогательные материалы советуем предоставить их для изучения переводчику. Это поможет сделать перевод точным и сохранить единообразие лексики, используемой в других документах принадлежащих одной компании или частному лицу;
  • Соблюдать единство терминологии во всем документе. Некоторые слова английского языка переводятся несколькими вариантами в русском языке. Если переводчик один раз перевел слово определенным эквивалентом в русском языке, то и в последующем тексте используется именно этот эквивалент слова, если для иного нет достаточного обоснования. Игра с синонимами недопустима;
  • Перевести название договора и стороны в соответствии с контекстом и предпочтениями заказчика;
  • Использовать эквивалентные устойчивые выражения в английском языке. Например, неукоснительно соблюдать — at all times comply with, от имени — on behalf of, по настоящему договору — hereunder и другие;
  • Изменить формат обозначения чисел по правилам языка перевода. Например, в английском языке десятичные дроби отделяются точками, тысячи выделяются запятыми;
  • Сохранить структуру договора.

Процесс перевода договоров

Чтобы заказать услугу перевода договора, свяжитесь с нами удобным способом:

  • Разместите заявку в форме на нашем сайте. Наш специалист свяжется с вами и уточнит детали заказа;
  • Направьте запрос на нашу электронную почту [email protected];
  • Напишите нам в мессенджеры. Telegram — +7 916 970 29 55, @awateratraktat, Whats App — +7 495 120 03 26;
  • Позвоните нам по телефону +7 495 120 03 26;
  • Напишите в чат на нашем сайте.

Наши специалисты уточнят и зафиксируют необходимую информацию по заказу. Чтобы оценить стоимость и сроки выполнения перевода отправьте документ в электронном виде удобным для вас способом. Вы также можете привезти оригинал документа в один из наших офисов, где наш сотрудник сделает копию документа, с которой будет вестись дальнейшая работа, и вернет вам оригинал. 

После получения документа наши специалисты оценят стоимость и сроки выполнения перевода с учетом ваших пожеланий. 

После согласования тарифа останется произвести оплату удобным способом и наши переводчики приступят к работе над заказом. Структура и формат документа сохраняются аналогично оригиналу, если у вас нет иных пожеланий. При необходимости документ может быть переведен в двуязычном формате. 

Также мы предлагаем услуги нотариального заверения документов, апостилирования и консульской легализации. Перед нотариальным заверением готового перевода наш специалист направит вам перевод для уточнения верности написания имен, фамилий, дат, реквизитов, адресов. После внесения корректировок (при необходимости) и итогового согласования с вами, документ передается нотариусу для заверения и далее в соответствующие инстанции, если требуется легализация или апостиль. 

Наши менеджеры сообщат вам о готовности перевода и заверения. Оригинал документа вы сможете получить в наших офисах в Москве, Санкт-Петербурге и других городах нашей страны, а также в ОАЭ. Мы также с удовольствием организуем доставку документа нашей курьерской службой в Москве или Московской области, либо внешними курьерскими службами в другой город России или страну мира. Если получение оригинала документа не требуется — направим перевод на электронную почту или в удобный для вас мессенджер. 

Баннер нотариальный перевод AWATERA

Доверьте перевод юридических документов специалистам компании AWATERA. Мы гарантируем:

  • Качественный перевод договоров, контрактов и других юридических документов с русского языка на английский язык, выполненный в соответствии с международными требованиями, стандартами и условиями;
  • Профессионализм нашей команды, состоящей из переводчиков, редакторов и корректоров с дополнительным юридическим образованием; 
  • Конфиденциальность заказа. Подписываем с клиентами договор о неразглашении информации. Персональные данные, сведения о компании, содержание переводимых документов и другая информация остаются в секрете;
  • Единство терминологии. Лингвисты компании отлично знакомы со специфическими понятиями, устойчивыми выражениями и оборотами, характерными для договоров, контрактов, приложений и сопутствующих документов;
  • Перевод не только на английский, но и на другие языки: иврит, японский, испанский, арабский, китайский, французский, португальский, корейский, итальянский, немецкий, украинский, польский, турецкий, сербский и многие другие;
  • Выполнение перевода в строгом соответствии с оригиналом документа;
  • Точность данных, имен собственных, дат и географических названий;
  • Выполнение перевода в корректном формате. Нотариальное заверение, проставление штампа апостиль, легализация договора при необходимости;
  • Соблюдение сроков. Выполнение срочных заказов. Будем рады помочь вам с переводом документов юридической и многих других тематик, устным переводом мероприятий, локализацией сайтов, переводом маркетинговых материалов.

Будем рады сотрудничеству с вами!