Top.Mail.Ru
Требования к переводу иностранного паспорта на русский язык
Время чтения 6 мин.

Требования к переводу иностранного паспорта на русский язык

Каждый, кто приезжает в Россию работать или учиться, рано или поздно сталкивается с требованием предъявить определенный пакет документов. Как правило, в таком списке обязательно присутствует нотариальный перевод паспорта.

Что такое нотариальный перевод паспорта и зачем он нужен

Что же из себя представляет нотариальный перевод паспорта и зачем он нужен?

Нотариальный перевод документов осуществляется переводчиком, в обязательном порядке имеющем необходимую квалификацию. Такой переводчик подтверждает право выполнять переводы наличием диплома с соответствующей специализацией, сертификата об успешном прохождении каких-либо курсов или иным документом об образовании – только так нотариус сможет убедиться, что человек, выполнивший перевод, действительно имеет квалификацию и обладает необходимыми знаниями.

Нотариальный перевод паспорта выглядит следующим образом. К скан-копиям документа подшивается выполненный на русский язык перевод. После основного текста переводчик ставит свою подпись, а нотариус заверяет ее подлинность, тем самым подтверждая, что перевод был выполнен профессионально, с соблюдением всех правил и требований не только по внешнему оформлению, но и по содержанию.

На фото требования к переводу иностранного паспорта на русский язык

Паспорта многих стран оформлены сразу на двух языках – государственном и английском. Несмотря на то, что английский язык имеет статус международного, и многие его знают, единственным государственным языком Российской Федерации является русский. Следовательно, документооборот в нашей стране на законодательном уровне ведется исключительно на нем. Даже если в паспорте иностранного государства присутствует текст на кириллице или на русском языке (такое встречается, например, в белорусских или таджикских паспортах), он часто содержит не полную информацию о человеке. Наиболее точные и подробные данные приведены именно на «главном» языке документа. По данным причинам на работу, в банки, в МФЦ, в образовательные учреждения и прочие организации, осуществляющие деятельность на территории РФ, необходимо предъявлять перевод паспорта на русский язык – сотрудники не имеют права принимать документы на иностранном языке, даже если знают его.

В каких случаях и кому необходим перевод паспорта

Иностранному гражданину необходимо предоставлять нотариальный перевод документов при обращении во все государственные органы и инстанции.

Наиболее распространенными случаями, в которых нужен перевод паспорта, заверенный нотариусом, являются:

  • получение патента или разрешения на работу, подписание трудового договора;
  • оформление ИНН и СНИЛС;
  • получение страхового полиса ОМС;
  • зачисление в детский сад, школу или вуз;
  • открытие банковского счета;
  • заключение брака;
  • заключение сделки у нотариуса;
  • получение водительского удостоверения;
  • участие в судебном процессе;
  • получение разрешения на временное проживание (РВП), вида на жительство (ВНЖ) или гражданства.

Как сделать нотариально заверенный перевод паспорта

За переводом паспорта рекомендуем обратиться в наше бюро переводов. Мы более 20 лет оказываем услугу перевода паспорта, наши офисы расположены рядом с нотариусами или МФЦ, что гарантирует скорость заверения, а сотрудники хорошо осведомлены о требованиях к нотариальным переводам с любого языка.

Для запуска процесса перевода необходим скан паспорта. Вы можете отсканировать паспорт самостоятельно и прислать сотруднику бюро (например, по электронной почте) готовый файл, но рекомендуется все же взять с собой оригинал документа и позволить менеджеру отсканировать паспорт – так он убедится, что изображения получились четкими, ничего не смазалось и не были пропущены страницы, а в случае возникновения таких недочетов сможет оперативно все исправить. Фотографии, пусть даже снятые на хорошую камеру, не подойдут, так как есть риск, что в кадр попадут лишние предметы или документ будет лежать неровно. После того, как сканы паспорта будут сняты, документ вернут его владельцу, так как для перевода и заверения оригинал не потребуется.

Вы можете выбрать удобный для посещения адрес среди наших 15 филиалов в Москве.

Перевод всех страниц паспорта нужен не везде. Иногда достаточно выполнить перевод только основного разворота – с фотографией и такими данными, как ФИО, дата и место рождения владельца, дата и орган выдачи, срок действия документа. Чаще всего такой вариант подходит, например, для оформления банковской карты или записи ребенка в детский сад, но лучше всегда уточнять у организации, запросившей перевод, какие страницы паспорта требуется перевести.

Обычно на перевод паспорта и его нотариальное заверение требуется два рабочих дня, а средняя цена такой услуги составляет 1500 рублей . Точная цена зависит от языка оригинала, количества страниц и скорости выполнения — вы можете уточнить точную стоимость перевода вашего паспорта у наших операторов. При необходимости процедуру можно выполнить в более короткий промежуток времени, за один день или даже за несколько часов, но в таком случае цена будет выше.

Как делают нотариальный перевод для подачи на РВП, ВНЖ, гражданство

Если одни инстанции не слишком строго относятся к оформлению нотариального перевода и могут не предоставлять образец, которого следует неукоснительно придерживаться, то другие отказываются принимать весь пакет документов, если даже один из них оформлен не по правилам. К таким органам относятся миграционные центры, занимающиеся вопросами оформления РВП, ВНЖ и гражданства.

При заказе нотариального перевода паспорта для одной из вышеуказанных целей следует обязательно предупредить об этом сотрудника бюро переводов – это поможет оформить перевод в соответствии со всеми требованиями Главного управления по вопросам миграции МВД РФ.

Во всех трех случаях необходим перевод всех страниц паспорта, даже если большинство из них пустые. В таком случае переводчик укажет, что определенные страницы не заполнены. Необходимо переводить все штампы (в том числе о пересечении границ) и визы.

В случае подачи на РВП или ВНЖ перевод следует оформить только с языка, являющегося государственным, а в случае с гражданством – со всех двух, трех и более языков. Например, перевод паспорта Узбекистана, где информация дублируется на двух языках – узбекском и английском, для разрешения на временное проживание или вида на жительство должен быть выполнен только с узбекского, а для подачи документов на гражданство – и с узбекского, и с английского.

На что обратить внимание при оформлении нотариального перевода и что делать, если нашли ошибку

При заверении перевода нотариус подтверждает только подлинность подписи переводчика, а не самого перевода. Подразумевается, что переводчик, имеющий диплом о соответствующем образовании, способен выполнить точный перевод с соблюдением всех требований к нотариальному заверению.

Большинство переводчиков ответственно подходят к своей работе и несколько раз перечитывают текст перед тем, как заверять его у нотариуса. Однако любой человек, даже профессионал, может допустить ошибку или опечатку. Рекомендуется проверить документ, прежде чем забрать его из бюро переводов, и, в случае обнаружения ошибки, попросить ее исправить.

Также нужно учесть, что может существовать несколько вариантов чтения и, следовательно, написания имени или фамилии. Нельзя допускать, чтобы в ранее выполненных переводах или имеющихся документах на русском языке транслитерация была разной. Избежать такую ошибку очень просто – пока менеджер бюро оформляет Ваш заказ на перевод документов, попросите его отсканировать какой-либо документ, где уже указаны Ваши ФИО на русском языке. Как правило, в роли образца в таких ситуациях выступает миграционная карточка – это первый документ на русском языке, который получает иностранный гражданин по прибытии в Россию.

Баннер нотариальный перевод

Каждый день в AWATERA мы переводим паспорта с различных языков на русский с соблюдением высочайших стандартов качества. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что ваш документ будет переведен и нотариально заверен с соблюдением всех требований и точно в срок.

Другие статьи на тему перевода личных документов:

Что такое нотариальное заверение документа
Что такое апостиль
Перевод водительских документов

На фото Юлия Суслова

Статью подготовила Юлия Суслова,
эксперт по легализации документов в AWATERA