Уважаемые клиенты!

  • офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;
  • офис Медведково работает по субботам с 10:00 - 16:00;
  • офис Таганская возобновил график работы 7 дней в неделю, по субботам и воскресеньям НЕ ЗАВЕРЯЕТ!
  • офис Текстильщики физические лица НЕ ПРИНИМАЕТ!

 

Если вы хотите стать нашим переводчиком...

22.03.2013

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

 

Сегодня об особенностях работы в Трактате, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина. 

 

- Сколько переводчиков-фрилансеров у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе Трактата?

- Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течении нескольких месяцев). 

 

-  С каким количеством из них мы работаем постоянно?

- В среднем это сто человек в месяц. 

 

- Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

- Да. 

 

- Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

- В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас  заказы и  объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами.  Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще. 

 

- Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

- Первый шаг – прислать нам резюме: на адрес freelance@traktat.com. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, включая заключение с переводчиками договоров с использованием статуса ИП. 

 

 

- Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в Трактате?

- Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование, с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты, кроме того, это - специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне. 

 

- Есть какое-то ограничение по возрасту?

- Нет. Возрастные ограничения связаны с теми программами, которыми может пользоваться переводчик, потому что у переводчиков старше 60-ти лет, порой возникают проблемы при работе с файлами в формате pdf, с презентациями, таблицами excel, поэтому они берут заказы только в Word. Однако они могут быть хорошими специалистами. Например, у нас есть технический переводчик, отличный специалист, но он выполняет переводы исключительно в Word. Он не умеет работать с другими форматами и программами, поэтому предупреждает, что возьмет заказ только в Word, иначе не берёт на себя ответственности, так как не хочет сдавать заказ плохого качества. 

 

- Имеет ли значение место проживания фрилансера?

- Нет, абсолютно. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться  с ним - то есть телефон, электронная почта.

 

- А что насчет оплаты? Трактат оплачивает переводы в электронном виде?

- Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), заканичвая электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками, используем мы также и  платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc).  Принцип работы прост: допустим, нужно выполнить перевод с английского... фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если всё нормально, то оплачиваем работу.

 

- Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

- Да, у нас это бывает. Отличный пример - Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учебу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем - старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор-терминолог. Хотя, конечно,   ежедневный приезд  в офис актуален только московских для переводчиков-фрилансеров. 

 

- Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

- Это субъективный вопрос. Все зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать. 

 

- По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

- В первую очередь это стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даем ему больше заказов. 

Есть еще один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с Трактатом. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причем таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за всё.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность и знания человека. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться   разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональней будет его перевод.  

 
 
 
 
Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.