-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Перевод и локализация программного обеспечения

Локализация ПО — это адаптация продукта к культуре целевой страны.
Локализация не ограничивается переводом текстов на другой язык. Это многоуровневый процесс, требующий тесного взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
Перевод контента и текста служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, сообщений об ошибках, подсказок, интерактивных объектов.
Текст переводится с учетом требований по длине строк так, чтобы он совпадал по объему с исходным и соответствовал размеру графических элементов.
Вам не придется отправлять материалы по почте.
Через API мы получим новый контент, переведем его, после этого он вернется в вашу CMS систему в исходном формате.
Варианты получения перевода




- Наши услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011
- Многоступенчатый процесс работы: переводчик, редактор, корректор
- Закрепленная команда исполнителей, в которую входят носители языка из вашей индустрии
- Создание новой или использование вашей существующей базы терминов (глоссарии)
- Поддержка глоссариев в системах автоматизации переводов
- Автоматический контроль за правильным употреблением терминов
- XML
- HTML
- str
- DJVU
- DCX
- PCX
- GP2
- JPC
- JFIF
- JB2
- JPG
- TIF
- BMP
- PNG
- GIF
- PPTX
- PPSX
- PPT
- PPS

Экономия 20–70 % благодаря учету повторяющихся сегментов. Вам не нужно платить дважды за перевод одинаковых фраз
Мы не берем оплату за пробелы, числа, символы. У нас нет минимальных заказов и доплаты за срочность


















Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
