Как выбрать бюро переводов в Москве и не попасть к фрилансерам-посредникам
Рынок переводческих услуг Москвы огромен. В поисковой выдаче — сотни предложений, от ярких сайтов до частных специалистов. Однако за громкими обещаниями и низкими ценами часто скрывается не бюро, а обычный фрилансер-диспетчер. Разбираемся, как отличить профессионалов от посредников и почему экономия на переводе оборачивается потерями.
Официальное бюро переводов: признаки надежности
Обращаться стоит только в компании, которые работают на рынке не менее 5–65 лет. Долгосрочное присутствие в конкурентной среде Москвы — объективный маркер стабильности и качества. Такие компании прошли проверку кризисами, технологическими сменами и выстроили полноценную инфраструктуру.
Бюро переводов ТРАКТАТ работает с 2000 года. За более чем два десятилетия компания прошла путь от небольшой команды профессионалов до разветвленной сети с международным присутствием. Наличие собственных офисов, открытых юридических данных, штата редакторов и международных сертификатов качества — база, без которой качественный перевод невозможен.
Фрилансеры-посредники: кто они и чем опасны
Никогда не обращайтесь к переводчикам-фрилансерам напрямую, если они не подтверждены реальными рекомендациями. Но главная угроза — псевдобюро, которые маскируются под крупные компании.
Как распознать посредника?
- Нет физического офиса или адрес массовой регистрации.
- Юридическое лицо отсутствует, оплата только «на карту».
- Общение исключительно по телефону или электронной почте.
- Сайт создан 1–2 года назад, отзывы — на заказных площадках.
- Штат — один-два диспетчера, все переводчики внештатные.
Такие «виртуальные бюро» выполняют исключительно диспетчерскую функцию: берут заказ, находят исполнителя на бирже и продают перевод с наценкой. Контроль качества, редактура, терминологические базы и память переводов отсутствуют.
Языки и срок жизни
Подобные компании работают преимущественно с английским языком. Сложные языки, редкие пары, устный синхронный перевод, аудиовизуальный контент им недоступны.
Средний срок жизни такого бизнеса — 3–5 лет. Затем владельцы либо легализуются, либо уходят с рынка, не выдерживая конкуренции с профессиональными игроками, имеющими историю, репутацию и реальные активы.
Почему бюро, а не частник?
Официальное бюро переводов несет полную юридическую и финансовую ответственность перед клиентом. ТРАКТАТ прошел все этапы становления лидера рынка:
✅ 2000–2006: формирование фундамента. Открытие первого офиса, фокус на нотариальном заверении, выход на корпоративный рынок (первый крупный контракт с «Евросеть» в 2005 году), запуск направления устного перевода.
✅ 2007–2009: кризис-менеджмент и признание. Сертификация по ISO 9001, создание собственной курьерской службы, VIP-сопровождение делегаций. В кризис 2009 года компания сохранила весь коллектив (80 сотрудников) и укрепила позиции.
✅ 2010–2015: технологический прорыв. Внедрение CAT-систем (MultiTrans, SDL Trados, Memsource). Технология Translation Memory позволила радикально повысить скорость и согласованность переводов для крупнейших корпоративных заказчиков.
✅ Настоящее время: разветвленная филиальная сеть, штат более 100 специалистов, полный спектр услуг — от нотариального перевода до синхронного перевода на международных мероприятиях и локализации мультимедиа.
Фрилансер-одиночка или диспетчерское «бюро» такой инфраструктуры не имеют. Экономия в 500 рублей на странице оборачивается несоответствием перевода, сорванными сроками и невозможностью предъявить претензии.
Вывод
Выбирайте бюро переводов с историей, офисами, штатными редакторами, технологиями и репутацией. ТРАКТАТ работает на рынке с 2000 года, объединяет профессиональных лингвистов, владеет современными инструментами перевода и несет полную ответственность за каждый заказ.
Не рискуйте документами и репутацией — доверяйте перевод только официальным участникам рынка, чей опыт подтвержден десятилетиями успешной работы.