Top.Mail.Ru
Нотариально удостоверенный перевод vs. удостоверенная копия: в чем разница и когда что нужно?
Время чтения 4 мин.

Нотариально удостоверенный перевод vs. удостоверенная копия: в чем разница и когда что нужно?

В современном мире объём работ на бумажных и электронных носителях растёт в геометрической прогрессии. И наиболее распространёнными нотариальными услугами в данной сфере являются нотариально удостоверенный перевод и нотариально удостоверенная копия документа. В рамках данной статьи мы рассмотрим, для чего нужны данные услуги, где они применяются, а также порядок и особенности их оформления, и различия в тех задачах, которые решаются с помощью этих услуг.

Начнём с нотариального перевода. Первым возникает вопрос: что это такое? Нотариально удостоверенный (в просторечье — заверенный) перевод — это формализованный перевод, выполненный переводчиком, имеющим официальный диплом и соответствующую квалификацию, а затем юридически заверенный нотариусом.

Для чего в принципе нужен нотариальный перевод? Например, для подачи документа в государственные органы других стран. Здесь важно не только перевести написанное в документе на целевой язык, но и при необходимости адаптировать перевод под юридические и лингвистические нормы страны назначения без потери изначального смысла.

Нотариально удостоверенный перевод vs. удостоверенная копия: в чем разница и когда что нужно?

Сама процедура нотариально удостоверенного перевода проходит в два этапа:

  1. Лингвист с профильным образованием переводит документы и оформляет перевод в соответствии с установленными правилами, после чего ставит на выполненном переводе свою подпись.
  2.  Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика и его уровень квалификации, а также вносит данные специалиста и удостоверительной надписи в нотариальный реестр.

Важно отметить, что расписываться за нотариально заверенный перевод имеет право только переводчик с профильным образованием, имеющий диплом государственного образца. Знание языка само по себе не даёт переводчику права выполнять нотариальный перевод. Также переводчик обязан ставить свою подпись в переведённом документе только лично и в присутствии нотариуса. После регистрации перевода в нотариальном реестре переводчик обязан также поставить свою подпись в нём, как подтверждение оказания нотариальной услуги.

Важно отметить также, что нотариальный перевод не просто подписывается переводчиком и нотариусом — перевод должен быть прошит и пронумерован вместе с экземпляром документа, выступающим в качестве оригинала. Это может быть, к примеру, собственно оригинал документа, его ксерокопия или же нотариально удостоверенная копия.

Что же такое нотариально удостоверенная (заверенная) копия? Нотариальная копия – копия, на которой в соответствии с установленным порядком проставлены отметки, обеспечивающие её юридическую значимость и идентичность оригиналу документа.

Для оформления нотариальной копии необходимо предоставить нотариусу оригинал документа. Нотариус оценивает его состояние, подтверждает отсутствие несанкционированных и несогласованных элементов (рукописных отметок, надписей на иностранном языке, подчисток и пр.), затем делает его ксерокопию и на ней своей печатью и подписью свидетельствует подлинность копии, снятой с документа. Также, аналогично нотариальному переводу, регистрационный номер копии вносится в нотариальный реестр и официально регистрируется в нотариальной базе.

Для чего нужна и где используется нотариальная копия?

Нотариально удостоверенный перевод vs. удостоверенная копия: в чем разница и когда что нужно?

Например, при обращении в государственные службы и учреждения, частные организации, помимо оригиналов документов, часто требуется нотариально заверенная копия документа или выписка из него. Также, при необходимости, нотариальная копия может заменить собой утерянный или повреждённый подлинник, так как имеет равную ему юридическую силу. Кроме того, оформление нотариальной копии позволяет не передавать подлинник документа (свидетельство о рождении, смерти, регистрации брака и т.д.) в третьи руки благодаря тому, что нотариальная копия полноценно заменяет оригинал документа.

Однако важно помнить, что в некоторых случаях юридическая равнозначность копии оригиналу не лишает необходимости предъявлять собственно оригинал документа. Например, при удостоверении личности в банке требуется предъявить именно оригинал паспорта — копия, даже нотариально удостоверенная, не будет иметь достаточной юридической силы для подтверждения личности. Подобные меры применяют в том числе и для защиты от мошеннических действий, таких как несанкционированное оформление документов и выполнение финансовых операций от чужого имени.

Таким образом, нотариально удостоверенный перевод и нотариально удостоверенная копия документа представляют собой две принципиально разные нотариальные услуги. Нотариально удостоверенный перевод необходим для взаимодействия с государственными органами других стран и требует привлечения квалифицированного переводчика с профильным образованием, в то время как нотариально удостоверенная копия позволяет создать документ, который в подавляющем большинстве случаев послужит равноценной заменой оригиналу документа, и требует взаимодействия исключительно владельца документа и нотариуса, без привлечения третьих лиц.

Следовательно, потенциальному клиенту необходимо выбирать услугу, исходя из потребностей и тех задач, которые необходимо решить.

    get params start: