![перевод +с украинского +на русский](https://www.traktat.com/wp-content/uploads/2024/02/s-ukrainskogo-na-russkij-jazyk_small-cover.jpg)
Услуги нотариального перевода документов с украинского на русский язык
Существенный объем иностранных документов, подаваемых в государственные органы на территории РФ, составляют личные документы на языках стран СНГ. Украинский язык — не исключение.
Ежегодно на территорию Российской Федерации прибывает несколько тысяч граждан Украины, которые находятся в поисках лучших перспектив для получения образования, трудоустройства и жизни. Несмотря на то, что русский и украинский языки имеют похожий алфавит и звучание, одним из главных условий законного нахождения на территории России для иностранных граждан является наличие документов с правильным и корректным переводом на русский язык.
Для каких документов требуется нотариальный перевод
Чаще всего нотариальному переводу с украинского языка на русский подлежат следующие документы:
- паспорт;
- свидетельства и справки о гражданском состоянии (о рождении, о браке, о перемене имени, об усыновлении или удочерении и т. д.);
- документы об образовании (аттестаты, дипломы, справки из учебных заведений, сертификаты и т. д.);
- трудовая книжка;
- водительское удостоверение;
- военный билет;
- пенсионное удостоверение;
- справка об отсутствии судимости;
- различные нотариальные документы (доверенности, согласия, завещания и т.д.).
В первую очередь по прибытии в РФ необходимо перевести паспорт, так как он является главным документом, на основании которого иностранный гражданин находится на территории России. Важно заметить, что необходим нотариальный перевод заграничного, а не внутреннего паспорта. Несмотря на то, что некоторые российские инстанции или частные компании могут принять внутренний паспорт Украины, во избежание проблем рекомендуется пользоваться заграничным.
![перевод украинских документов, перевод украинских документов на русский язык](https://www.traktat.com/wp-content/uploads/2024/02/s-ukrainskogo-na-russkij-jazyk-2.jpg)
Поскольку русский является единственным государственным языком Российской Федерации, нотариальный перевод украинских документов будет необходим для предъявления в любом государственном органе или частной организации.
Так, например, нотариальный перевод паспорта нужен для постановки на миграционный учет в органах МВД, а также получения вида на жительство (ВНЖ), разрешения на временное проживание (РВП) или гражданства. Помимо МВД и миграционных служб, паспорт обязательно потребуется банку при оформлении банковской карты.
Свидетельства о рождении и о браке с нотариальным переводом понадобятся при устройстве ребенка в детский сад или школу, а пенсионное удостоверение — при оформлении пенсии в Пенсионном фонде.
![паспорт Украины](https://www.traktat.com/wp-content/uploads/2024/02/s-ukrainskogo-na-russkij-jazyk-3.jpg)
Перевод документов об образовании с украинского на русский язык необходим при поступлении в российское образовательное учреждение (ВУЗ, колледж или школу), при трудоустройстве и при прохождении процедуры нострификации. В двух последних случаях и работодатель, и Национальный информационный центр в дополнение к документу об образовании также потребуют предоставить нотариальный перевод трудовой книжки — именно с помощью данного документа можно подтвердить наличие необходимой квалификации и трудового стажа.
Особенности и этапы работы над переводом
В первую очередь в инстанции, в которую планируется предоставлять переводы, необходимо уточнить, какие документы нужны для той или иной процедуры и какие к ним предъявляются требования. Так, для некоторых государственных органов бывает достаточно нотариального перевода только основного разворота паспорта, а некоторые принимают только перевод полного документа, включая все штампы и визы.
После того как список документов и требований к ним известен, необходимо обратиться в бюро переводов. Менеджер ознакомится с требованиями и подскажет как сроки, необходимые для перевода, так и стоимость всего заказа.
Для произведения расчета сроков и стоимости может быть достаточно фотографий документов, однако, когда настанет время передавать их в работу переводчикам, а затем и нотариально заверять, лучше предоставить скан-копии.
Во-первых, на скан-копиях лучше виден даже самый мелкий текст — в отличие от фотографий, на документы при сканировании не падает тень или слишком яркий свет, из-за которого могут быть нечитаемы некоторые фрагменты, особенно, если бумага заламинирована.
Во-вторых, многие нотариусы и тем более государственные органы не принимают переводы, подшитые к фотографиям — сканы являются обязательным условием приема документов.
![перевод с украинского, перевод с украинского на русский онлайн](https://www.traktat.com/wp-content/uploads/2024/02/s-ukrainskogo-na-russkij-jazyk-4.jpg)
Если у вас нет возможности самостоятельно отсканировать документы, за данной услугой можно обратиться в любой офис нашей компании — менеджер самостоятельно отсканирует документы и убедится, что текст нигде не смазан и не обрезан. Оригиналы документов при этом оставлять в офисе не потребуется — скан-копии делаются в вашем присутствии в течение 10–15 минут.
Еще один важный момент — уточнение транслитерации ФИО. В случае, если вы еще не переводили с украинского языка на русский ни один документ, «ориентиром» для правильной транслитерации может служить миграционная карточка, которая выдается всем иностранным гражданам при въезде в РФ. Если какие-либо документы уже переводились и предоставлялись в государственные структуры, перевод ФИО нужно брать из предыдущих переводов — критически важно сохранить единообразие во всех документах.
![перевод украинских документов, перевод украинских документов на русский язык](https://www.traktat.com/wp-content/uploads/2024/02/s-ukrainskogo-na-russkij-jazyk-5.jpg)
Именно по этой причине отправка перевода на согласование перед нотариальным заверением — не признак непрофессионализма переводчика, а, наоборот, знак, что он несет ответственность за свою работу и готов продолжать ее до того момента, пока клиента не устроит качество.
После того как перевод согласован, наступает время заключительного, третьего этапа работы — нотариального заверения. Для того чтобы заверить перевод у нотариуса, недостаточно просто знать иностранный язык. Квалификация переводчика обязательно должна подтверждаться с помощью документа об образовании — сведения из него проверяют и регистрируют в нотариальной конторе. Нотариус не сможет заверить подпись переводчика, не имеющего должного образования.
Почему важно обращаться к профессионалам
Точный и качественный нотариальный перевод заметно увеличивает шансы успешно подать документы и не тратить как время, так и средства на их исправление.
В ТРАКТАТ работают профессиональные переводчики, корректоры и редакторы со знанием множества иностранных языков, в список которых входит и украинский. У нас принята многоступенчатая система работы над каждым заказом: после переводчика документы проверяют редактор и корректор. Такой алгоритм позволяет свести к минимуму риск допустить опечатку или какую-либо другую ошибку в тексте.
Мы ценим время каждого клиента и поэтому предлагаем несколько режимов срочности выполнения нотариальных переводов с украинского языка на русский, а также возможность оформить заказ полностью в онлайн-режиме с последующей доставкой по Москве, России или миру.Наши менеджеры всегда будут рады проконсультировать вас по вопросам нотариального перевода по телефону, почте или в мессенджерах!