Top.Mail.Ru
Нотариальный перевод трудовой книжки
Время чтения 7 мин.

Нотариальный перевод трудовой книжки

Трудовая книжка относится к числу личных документов физического лица. Нередко при трудоустройстве или поступлении в университет требуется перевод данного документа, что требует профессионального и точного подхода.

В каком случае может понадобиться перевод трудовой книжки

Именно в трудовой книжке содержится информация о карьере человека, а именно о  местах его трудоустройства и профессиональных достижениях — эти данные подтверждают наличие релевантного опыта.

Перевод трудовой книжки актуален как для соотечественников, стремящихся продолжить карьеру за границей, так и для иностранных граждан, прибывающих в Россию для обмена профессиональным опытом.

Так, нотариальный перевод с русского языка на иностранный может потребоваться в следующих случаях:

  • Трудоустройство за границей;
  • Получение резидентства или некоторых типов виз (например, грин-карта или виза талантов в США); 
  • Поступление в зарубежные вузы; 
  •  Эвалюация.

Несмотря на то, что обучение в заграничном вузе и процедура эвалюации по большей части относятся к сфере образования, а не трудоустройства, перевод трудовой книжки все равно может пригодиться. 

Так, например, для зачисления на некоторые магистерские программы MBA (Master of Business Administration) необходимо предоставить портфолио, которое будет, помимо прочего, содержать информацию о местах работы и занимаемых должностях.

При прохождении эвалюации предоставлять трудовую книжку не обязательно, однако, если вы работаете по специальности, указанной в дипломе, перевод можно загрузить в личный кабинет в качестве дополнительной информации. Это позволит увеличить шансы на получение более высокого результата.

Перевод трудовой книжки или аналогичного документа с иностранного языка на русский чаще всего необходим для нострификации — процедуры, которая позволяет обладателям иностранных документов об образовании продолжить в России обучение или устроиться на работу по специальности.

Особенности и трудности перевода

Перевод юридических документов требует особой внимательности и профессионализма. Можно выделить несколько основных сложностей, с которыми чаще всего сталкивается переводчик:

  • большой объем рукописного текста и неразборчивый почерк;
  • нечеткие печати или штампы организаций;
  • специфические аббревиатуры и сокращения.

Таким образом, на перевод трудовой книжки может потребоваться больше времени, чем на остальные документы, так как в дополнение к своей основной работе переводчик занимается расшифровкой и восстановлением фрагментов текста, которые либо изначально были нечетко внесены в документ, либо стерлись со временем.

Для этого можно обратиться к официальному сайту компании, ее учредительным документам (например, Уставу) или выписке из ЕГРЮЛ — Единого государственного реестра юридических лиц. В таких источниках точно найдется информация об ИНН и ОГРН компании, ее установленном названии на английском языке, а иногда и о списке вакансий — он может помочь при расшифровке аббревиатур, упоминаемых в трудовой книжке.

Иногда единственным способом расшифровать аббревиатуру или иное сокращение в трудовой книжке является обращение к владельцу документа за помощью, ведь именно он точно знает, какую должность занимал. По этой причине дополнительные вопросы или просьбу проверить перевод перед заверением не стоит считать признаком непрофессионализма и необразованности переводчика — напротив, просьба уточнить тот или иной момент означает, что переводчик стремится   выполнить работу наиболее качественно.

Введение электронных трудовых книжек существенно упростило процесс перевода и устранило проблему неразборчивого почерка, так как вся информация в документе предоставляется в печатном виде. Более того, каждый раздел (дата внесения сведений, данные о приеме, увольнении или переводе на другую должность, наименования и номера приказов) занимает строго свою ячейку, что исключает наложение друг на друга текста и печатей. 

Процедура перевода

Все начинается с обсуждения технического задания и особенностей заказа. Уточняются такие важные нюансы, как:

  • Язык перевода

Во многих странах принимаются переводы на английский язык, даже если он не является государственным. Однако, во избежание неприятных ситуаций и потери времени при подготовке пакета документов, мы рекомендуем уточнить данный вопрос в консульстве, у иностранного работодателя или в иной соответствующей инстанции.

  • Транслитерация имен собственных 

Заграничный паспорт — основной документ, который гражданин использует за границей, поэтому необходимо, чтобы написание ФИО совпадало с другими документами. Иначе существуют риски, что перевод не примут. Даже если написание в переводе и в паспорте будет отличаться на одну букву, с юридической точки зрения речь будет идти о двух разных людях.

  • Необходимость выполнять заверение перевода

Корректное заверение перевода — один из ключевых моментов всей работы над заказом. Требования к заверению перевода зависят не только от страны, но и от конкретной инстанции.

Заверение перевода

Выделим несколько вариантов заверения:

1. Нотариальный перевод 

Нотариальное заверение перевода — наиболее востребованная услуга. При данном типе заверения переводчик расписывается на последней странице документа в присутствии нотариуса, после чего нотариус ставит свою подпись и печать.

Нотариальное заверение перевода считается самым надежным вариантом заверения, так как для данного действия у переводчика должен быть диплом по соответствующей специальности. Именно наличие документа о профильном образовании позволяет нотариусу убедиться, что перевод был выполнен квалифицированным исполнителем.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод в обязательном порядке должен содержать оригинал документа, поэтому при его предоставлении возникает дополнительный вопрос, в каком виде это лучше всего сделать. В случае с переводом трудовой книжки есть два варианта: подшивать его либо к обычным ксерокопиям документа или к его нотариально заверенной копии. К оригиналу трудовой книжки перевод практически никогда не прикрепляется, так как в этом случае документ будет прошит насквозь, и некоторые инстанции могут считать его испорченным и, следовательно, недействительным.

Надежнее всего подшивать перевод к нотариальной заверенной копии трудовой книжки — так принимающая сторона сможет убедиться, что содержание документа было проверено и зафиксировано нотариусом, и в него не были внесены какие-либо изменения в графическом редакторе. 

Более того, если на перевод трудовой книжки необходимо поставить апостиль, то нотариальная копия должна присутствовать в обязательном порядке — без нее апостиль поставить невозможно. 

Важно помнить об обязательном условии при снятии нотариальной копии трудовой книжки: последняя запись должна быть либо об увольнении, либо о переводе книжки в электронный вид. В других случаях наличие трудовой книжки на руках у сотрудника считается незаконным, и нотариус будет вынужден отказать в заверении копии. 

Электронная трудовая книжка в этом случае имеет явное преимущество — с ней нотариус может в любой момент выполнить процедуру, альтернативную снятию нотариальной копии — удостоверение равнозначности (или тождественности) электронного документа документу на бумажном носителе. Для этого на Госуслугах необходимо запросить выписку со всей информацией о трудовой деятельности. Вместе с выпиской в формате PDF к скачиванию будет доступен файл в формате .sig или .xml — они понадобятся нотариусу для проверки данных в специальной программе. 

Нотариальная копия

2. Заверение печатью бюро переводов

Альтернативное название данного вида заверения — сертифицированный перевод. Подобное заверение часто требуют в консульствах (например, США или Канады).

Переводчик ставит свою подпись под удостоверительной надписью, а затем документ скрепляется печатью бюро переводов. В формулировку удостоверительной надписи можно внести изменения в соответствии с требованиями принимающей стороны. 

Заверение печатью бюро переводов

3. Заверение перевода аккредитованным переводчиком

В некоторых странах (например, в Италии) нотариально заверенный перевод трудовой книжки не принимается даже с апостилем. В такой ситуации необходим аккредитованный (или присяжный) перевод. Он выполняется и подписывается переводчиком при посольстве определенной страны, а затем заверяется сотрудником посольства.

Аккредитованный перевод часто нужен при оформлении документов для Турции, особенно доверенностей. 

Перевод, выполненный аккредитованным переводчиком, а затем заверенный в посольстве, принимается во всех государственных органах соответствующей страны без дополнительного апостилирования или легализации, однако ставить апостиль на оригинал документа (или его нотариальную копию) все равно нужно.

Заверение перевода аккредитованным переводчиком

Почему важно обращаться к профессионалам

Точный и качественный перевод трудовой книжки минимизирует риск получить отказ при подаче документов на визу, устройстве на работу или процедурах признания квалификации. Более того, аккуратно оформленный документ производит положительное впечатление о его владельце как об ответственном и внимательном сотруднике или студенте. 

Необходимость несколько раз исправлять и заново заверять документы у нотариуса из-за их низкого качества приводит к лишним временным и материальным затратам, а иногда и к потере каких-либо возможностей (например, если подача документов была ограничена дедлайном). 

В AWATERA работают профессиональные переводчики, корректоры и редакторы со знанием даже самых редких иностранных языков. У нас можно заказать перевод как на популярные языки (английский, немецкий, французский, испанский, португальский), так и на более экзотические и редкие (арабский, тайский, китайский, японский, иврит и т. д.). В нашем штате также работают переводчики со знанием языков стран СНГ (армянского, киргизского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского) и т. д.). 

Наша компания ценит личное время каждого клиента, поэтому предлагает возможность проконсультироваться и оформить заказ полностью онлайн, а также направить курьера для получения оригинала и доставки готового документа. Наши менеджеры готовы связаться с вами для обсуждения всех деталей любым удобным способом — по телефону, по почте или в мессенджерах.

Баннер нотариальный перевод AWATERA