Уважаемые клиенты!

офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Медведково работает, но НЕ ЗАВЕРЯЕТ, по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Таганская возобновил график работы 7 дней в неделю, по субботам и воскресеньям НЕ ЗАВЕРЯЕТ!

 

офис Текстильщики физические лица НЕ ПРИНИМАЕТ!

22.08, 23.08 офис Таганская работает до 18:00!

Работа синхронного переводчика: взгляд изнутри.

23.10.2015

13 октября 2015 года переводчики нашего бюро переводов участвовали в пресс-конференции, посвященной расследованию крушения малазийского лайнера Boeing 777, разбившегося 17 июля 2014 года на востоке Украины. Организатор пресс-конференции Концерн ПВО «Алмаз-Антей» представил результаты эксперимента - симуляции встречи ракеты комплекса «Бук-М1» и пассажирского самолёта, которые помогли понять истинные причины катастрофы малазийского лайнера. «Эта конференция была интереснее, предыдущей, проходившей в июне, - рассказывает наш переводчик с английского языка, Кирилл - в этот раз обсуждали натурный эксперимент с реальной ракетой и кабиной самолета.» 

На пресс-конференции работали 10 наших переводчиков. Они переводили с английского, немецкого, французского, испанского и португальского языков.

«Конференция была организована на хорошем уровне, - делится впечатлениями Анна Школьник, переводчик с испанского языка.  В части технического обеспечения перевода все было хорошо продумано: современное оборудование, хороший звук, трансляция на экран в кабинку переводчикам.»

В пресс-конференции приняли участие генеральный директор ОАО «Концерн ПВО «Алмаз-Антей» Ян Новиков и советник генерального конструктора концерна. 

«Для высокопоставленных лиц, наверное, переводить сложнее, особенно когда все идет в эфир, как в этот раз, - отмечает Кирилл,- начинаешь больше напрягаться, а это не всегда хорошо». У Анны несколько другое впечатление: «Волнение бывает, конечно, но, в целом, особой разницы нет. Ответственность везде».

- Возникли ли у вас какие-нибудь трудности в работе на конференции?

Анна: Особенность этой конференции для перевода - в тонком техническом характере информации и её политической важности. Я специально смотрела в сети, как Russia Today называет донецкие силы и прочие моменты, понимая, что будет особенно важна политкорректность. Я также несколько дней читала технические описания самолетов, статьи, готовила глоссарий. Так как после предыдущей конференции нас просили уничтожить всю предоставленную информацию, пришлось все освежить в памяти. При этом, содержательная и терминологическая насыщенность речи докладчика была столь высока, что приходилось прилагать значительные усилия, чтобы минимизировать потери.

Кирилл: Был большой объем подготовки. Это мероприятие из разряда тех, к которым подготовка занимает больше времени, чем само мероприятие. Материалы с предыдущей конференции сохранить не удалось, они были строго конфиденциальны, поэтому пришлось много искать в интернете. Но в целом всё было нормально. Прошлая конференция была сложнее. В этот раз выступающие всё подготовили тщательнее и дали больше времени журналистам, включая иностранных, задать все вопросы.

- Что может помешать вам в работе?

Анна: Докладчики должны помнить: если они будут говорить бессвязно – потерь не избежать. Важно закончить начатую фразу, довести мысль до логического завершения. Остальное не так важно. Скорость, сложность - это второстепенное. И очень - очень! - помогает получить материалы заранее. Пусть не саму презентацию, но тезисный план, чтобы получить представление о логике докладчика и круге лексики.»

Трансляция пресс-конференции проходила в прямом эфире телеканала Russia Today.



Результаты эксперимента «Алмаз-Антея» доступны по  ссылке.

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.