Технический перевод с английского языка на русский язык
Рассчитываем стоимость и срок перевода за 5 минут
Высокая скорость выполнения заказа по техническому переводу с английского языка на русский благодаря обширному штату сотрудников
Многоступенчатая проверка качества с участием до 5 экспертов с профильным техническим образованием
Работаем с физическими и юридическими лицами из любой страны
Работаем со всеми видами технической документации, включая перевод сложных чертежей с сохранением исходного формата
Создаем и используем в переводе глоссарии специфических технических терминов узконаправленных тематик
Компания ТРАКТАТ предлагает услуги профессионального перевода с английского языка на русский, а также другие языки. Специфика текстов технической тематики заключается в большом количестве терминологии, лексических, стилистических и грамматических особенностей. От его качества иногда напрямую зависит успех выхода компании на международный уровень. Переведем тексты, чертежи, документацию с английского на русский язык в таких отраслях, как машиностроение, металлургическая промышленность, строительство, энергетика, логистика и многие другие.
Стоимость технического перевода
*Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу стандартного перевода.
Стоимость перевода по другим тарифам рассчитывается по запросу
Переводим любые виды технических документов
Дополнительные услуги
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваш запрос будет выполнен профессионалами и вы получите результат точно в срок
**по версии Nimdzi
Решаем любые задачи в области переводов в таких тематиках как:
- Машино- и авиастроение,
- металлургия,
- энергетика,
- строительство,
- логистика и перевозки,
- нефтедобывающая промышленность,
- тяжелая и легкая промышленность,
- ракетно-космическая отрасль, экология,
- приборостроение,
- материаловедение,
- сфера IT и многие другие.
Предлагаем верстку один к одному с оригиналом, локализацию технических сайтов и приложений.
Собственная служба доставки по Москве: намного оперативнее и дешевле, чем услуги курьерских служб.
Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема в удобные для вас сроки
Программа лояльности для юридических лиц
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по техническому переводу с английского языка на русский
Чтобы узнать, сколько стоит технический перевод с английского на русский, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте уточнить стоимость и сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.
Мы можем выполнить следующие виды переводов:
- Стандартный — это полноценная обработка всего текста без сокращения или увеличения. Направлен на читателей-экспертов из профессиональной области.
- Реферативный — перевод только ключевой информации с опусканием деталей или рассуждений. Часто используется для адаптации сложного текста под более широкую аудиторию.
- Аннотационный — выделение общего смысла текста и создание его краткого изложения. Необходим для аннотирования научной технической работы или создания укороченных форматов.
- Перевод схем и чертежей — как отдельно, так и в составе других документов.
Любой технический перевод осуществляется по схеме из 4 основных этапов:
Этап 1 — Предпереводческий анализ
Сначала переводчик читает документ, чтобы определить контекст, содержание, стиль (хотя большинство технических текстов имеют нейтральный стиль) и регистр (варьируется от строгого и научного до простого и понятного широкой публике). Предпереводческий анализ также позволяет переводчику распознать техническую терминологию, используемую в исходном тексте, чтобы подготовиться соответствующим образом. Это важно, поскольку некоторые отрасли (например металлургия) состоят из множества подотраслей, каждая из которых имеет свою терминологию.
Этап 2 — Понимание
После первичного прочтения наступает время для тщательной проработки текста, поскольку для точного перевода необходимо полностью осмыслить переводимый материал. Профессиональные переводчики старательно выполняют эту работу и с разных сторон подходят к прочтению текста, что помогает точно передать смысл на языке перевода. Данный этап может также включать проведение исследований, поскольку даже эксперты в той или иной области не могут знать всего. На данный этап может уйти довольно много времени, однако это необходимо, так как он имеет решающее значение для общего качества перевода.
Этап 3 — Перевод
Когда подготовительный этап завершен, переводчики могут перейти непосредственно к переводу. Используя всю собранную информацию и многолетний опыт, наши переводчики делают как можно более точный перевод, используя специфические отраслевые термины.
В зависимости от типа текста и опыта переводчика в данной тематике могут использоваться программы с памятью переводов или другое специальное программное обеспечение. Важнейшей частью переводческих услуг является соблюдение законов и этических норм, принятых в определенных регионах или странах языка перевода.
Этап 4 — Редактирование
Процесс высококачественного перевода всегда включает в себя рецензирование готового перевода еще до того, как клиент его увидит. В бюро переводов ТРАКТАТ для этого работают корректоры и редакторы, а также — знакомые эксперты.
Этот этап очень важен, поскольку любая неправильно переведенная информация может нанести вред (например, в медицинских или фармацевтических текстах). Редактирование может быть более эффективным благодаря специализированному программному обеспечению. После завершения перевода текст несколько раз вычитывается на предмет ошибок, шероховатостей и опечаток, после чего передается клиенту.
Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата— в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.