Top.Mail.Ru

Технический перевод с английского языка на русский язык

Рассчитываем стоимость и срок перевода за 5 минут

Высокая скорость выполнения заказа по техническому переводу с английского языка на русский благодаря обширному штату сотрудников

Многоступенчатая проверка качества с участием до 5 экспертов с профильным техническим образованием

Работаем с физическими и юридическими лицами из любой страны

Работаем со всеми видами технической документации, включая перевод сложных чертежей с сохранением исходного формата

Создаем и используем в переводе глоссарии специфических технических терминов узконаправленных тематик

Компания AWATERA предлагает услуги профессионального перевода с английского языка на русский, а также другие языки. Специфика текстов технической тематики заключается в большом количестве терминологии, лексических, стилистических и грамматических особенностей. От его качества иногда напрямую зависит успех выхода компании на международный уровень. Переведем тексты, чертежи, документацию с английского на русский язык в таких отраслях, как машиностроение, металлургическая промышленность, строительство, энергетика, логистика и многие другие.

Стоимость технического перевода

от 2,28 ₽*

*Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу стандартного перевода.

Стоимость перевода по другим тарифам рассчитывается по запросу

Переводим любые виды технических документов

Паспорта продукции и оборудования
Справочники, учебники, презентации и другие учебные материалы
Научно-технические труды
Проектная документация
Патенты

Дополнительные услуги

AWATERA — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*

*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 год
Доверие

AWATERA — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваш запрос будет выполнен профессионалами и вы получите результат точно в срок

**по версии Nimdzi

99% заказов
без рекламаций

Мы разработали уникальную систему менеджмента качества письменных переводов. Гарантируем полноту и достоверность информации, идентичность цифр, четкое следование профессиональной терминологии, сохранение установленной стилистики. Привлекаем группу отраслевых экспертов для дополнительной проверки

Штатные переводчики

Решаем любые задачи в области переводов в таких тематиках как:

  • Машино- и авиастроение,
  • металлургия,
  • энергетика,
  • строительство,
  • логистика и перевозки,
  • нефтедобывающая промышленность,
  • тяжелая и легкая промышленность,
  • ракетно-космическая отрасль, экология,
  • приборостроение,
  • материаловедение,
  • сфера IT и многие другие.

Предлагаем верстку один к одному с оригиналом, локализацию технических сайтов и приложений.

Скорость доставки

Собственная служба доставки по Москве: намного оперативнее и дешевле, чем услуги курьерских служб.

Экономия денег и времени

Среди наших преимуществ:

  1. Использование технологических новинок для оптимизации процесса и специализированные компьютерные программы (например, Translation Quality Assurance tools).
  2. Инструменты контроля качества;
    оперативное выполнение больших объемов без потери качества.
  3. Вычитка документов опытными редакторами с медицинским или фармацевтическим образованием.
  4. Прием текста в любых форматах (документация в бумажном виде, аудиозаписи речи, файлы в электронном виде DOC, PDF, PPT, RTF, FB2, JPG и многие другие.
  5. Штат специалистов для работы над узкопрофильными документами.
  6. Тематические глоссарии.
Переводим на эти и многие другие языки
Испанский
Китайский
Итальянский
Французский
Немецкий
Английский
Японский
Казахский
Греческий
Любой объем

Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема в удобные для вас сроки

Программа лояльности для юридических лиц

Накопительная система скидок до 12%
Скидка 20% на перевод личных документов
Скидка на частично повторяющиеся фрагменты текста
Скидка +1% в профессиональный месяц
Ведение глоссария и памяти переводов
Бесплатный перевод повторяющихся фрагментов

Отзывы наших клиентов

1 500 000
страниц
переведено за 2022 год
4,3
Средний рейтинг
на яндекс-картах
4,9
Рейтинг филиала «Таганская»
на яндекс-картах
5
Рейтинг на 2ГИС

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве

Принимаем заказы в офисах или онлайн
пн-пт: с 9.00 до 19.00
сб: с 9.00 до 18.00
12 офисов
в Москве

Вопросы и ответы по техническому переводу с английского языка на русский

Чтобы узнать, сколько стоит технический перевод с английского на русский, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте уточнить стоимость и сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.

Мы можем выполнить следующие виды переводов:

  • Стандартный — это полноценная обработка всего текста без сокращения или увеличения. Направлен на читателей-экспертов из профессиональной области.
  • Реферативный — перевод только ключевой информации с опусканием деталей или рассуждений. Часто используется для адаптации сложного текста под более широкую аудиторию.
  • Аннотационный — выделение общего смысла текста и создание его краткого изложения. Необходим для аннотирования научной технической работы или создания укороченных форматов.
  • Перевод схем и чертежей — как отдельно, так и в составе других документов.

Любой технический перевод осуществляется по схеме из 4 основных этапов:

Этап 1 — Предпереводческий анализ

Сначала переводчик читает документ, чтобы определить контекст, содержание, стиль (хотя большинство технических текстов имеют нейтральный стиль) и регистр (варьируется от строгого и научного до простого и понятного широкой публике). Предпереводческий анализ также позволяет переводчику распознать техническую терминологию, используемую в исходном тексте, чтобы подготовиться соответствующим образом. Это важно, поскольку некоторые отрасли (например металлургия) состоят из множества подотраслей, каждая из которых имеет свою терминологию.

Этап 2 — Понимание

После первичного прочтения наступает время для тщательной проработки текста, поскольку для точного перевода необходимо полностью осмыслить переводимый материал. Профессиональные переводчики старательно выполняют эту работу и с разных сторон подходят к прочтению текста, что помогает точно передать смысл на языке перевода. Данный этап может также включать проведение исследований, поскольку даже эксперты в той или иной области не могут знать всего. На данный этап может уйти довольно много времени, однако это необходимо,  так как он имеет решающее значение для общего качества перевода.

Этап 3 — Перевод

Когда подготовительный этап завершен, переводчики могут перейти непосредственно к переводу. Используя всю собранную информацию и многолетний опыт, наши переводчики делают как можно более точный перевод, используя специфические отраслевые термины.

В зависимости от типа текста и опыта переводчика в данной тематике могут использоваться программы с памятью переводов или другое специальное программное обеспечение. Важнейшей частью переводческих услуг является соблюдение законов и этических норм, принятых в определенных регионах или странах языка перевода.

Этап 4 — Редактирование

Процесс высококачественного перевода всегда включает в себя рецензирование готового перевода еще до того, как клиент его увидит. В бюро переводов AWATERA для этого работают корректоры и редакторы, а также — знакомые эксперты.

Этот этап очень важен, поскольку любая неправильно переведенная информация может нанести вред (например, в медицинских или фармацевтических текстах). Редактирование может быть более эффективным благодаря специализированному программному обеспечению. После завершения перевода текст несколько раз вычитывается на предмет ошибок, шероховатостей и опечаток, после чего передается клиенту.

Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только  специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата— в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.