Фразеология в техническом переводе с русского на английский: когда дословность разрушает смысл
Технический перевод традиционно воспринимается как строгая, почти математическая дисциплина: нашел термин в словаре, подставил, получил точный результат. Однако практика перевода с русского на английский технических текстов показывает обратное. Наибольшие трудности возникают не с отдельными терминами, а с фразеологией — устойчивыми сочетаниями, клише, описательными конструкциями, которые в русском языке передают техническое понятие, а в английском требуют совершенно иного языкового оформления.
Почему нельзя переводить технический текст «один к одному»
В медицинском переводе, особенно в лабораторных анализах и выписках, дословный перевод допустим и даже рекомендован. Точность цифр, наименований показателей и единиц измерения здесь важнее стилистической гладкости. Искажение смысла минимально даже при буквальном переносе конструкций.
В техническом переводе ситуация принципиально иная. Русский технический текст изобилует:
- причастными и деепричастными оборотами;
- отглагольными существительными («осуществление нагрева», «произведение замеров»);
- безличными конструкциями («необходимо обеспечить», «следует избегать»);
- цепочками родительных падежей («регулировка положения узла крепления»).
Прямой перенос этих конструкций в английский язык делает текст неестественным, громоздким, а главное — снижает читаемость и провоцирует смысловые ошибки. Английская техническая документация тяготеет к краткости, активному залогу, простым глагольным формам. Игнорирование этих различий — прямая дорога к браку.
Четыре группы фразеологических соответствий
При работе с русско-английскими техническими переводами мы выделяем четыре уровня сложности. Анализ этих групп позволяет выбрать адекватную стратегию перевода.
Группа 1. Полные аналоги
Совпадение языковых средств и понятийного содержания. Встречаются редко, преимущественно в интернациональной терминологии и заимствованных конструкциях.
Пример: «электрический ток» — «electric current».
Здесь переводчик работает по словарю, риск ошибки минимален.
Группа 2. Семантические (смысловые) аналоги
Понятийное содержание совпадает полностью, но языковое выражение — разное. Русская конструкция не имеет прямого грамматического или лексического аналога в английском, но существует устоявшийся способ передачи того же смысла.
Пример: «производится подача напряжения» — не «production of voltage supply», а «voltage is applied».
Задача переводчика — отказаться от калькирования и использовать естественные для английской технической традиции обороты.
Группа 3. Частичные соответствия
Отличия затрагивают не форму, а само содержание понятия. В русской и англо-американской инженерных школах одни и те же процессы, узлы или характеристики могут описываться с разных точек зрения.
Пример: «узел крепления» может переводиться как «mounting unit», «attachment point», «fixing assembly» в зависимости от контекста и конструктивной роли элемента. Прямой словарный перевод без анализа функции детали приведет к ошибке.
Здесь требуется не лингвистическая, а инженерная компетенция переводчика.
Группа 4. Полные несоответствия
Отсутствие реалии в российской или зарубежной практике. Это могут быть:
- устаревшие ГОСТовские обозначения, не имеющие аналогов в ISO;
- уникальные конструктивные решения советских разработок;
- административные и юридические реалии, встроенные в техническую документацию.
В этом случае переводчик не находит готового соответствия. Требуется либо описательный перевод, либо создание неологизма с обязательным пояснением, либо адаптация понятия под международные стандарты.