Top.Mail.Ru
Фразеология в техническом переводе с русского на английский: когда дословность разрушает смысл
Время чтения 3 мин.

Фразеология в техническом переводе с русского на английский: когда дословность разрушает смысл

Технический перевод традиционно воспринимается как строгая, почти математическая дисциплина: нашел термин в словаре, подставил, получил точный результат. Однако практика перевода с русского на английский технических текстов показывает обратное. Наибольшие трудности возникают не с отдельными терминами, а с фразеологией — устойчивыми сочетаниями, клише, описательными конструкциями, которые в русском языке передают техническое понятие, а в английском требуют совершенно иного языкового оформления.

Почему нельзя переводить технический текст «один к одному»

В медицинском переводе, особенно в лабораторных анализах и выписках, дословный перевод допустим и даже рекомендован. Точность цифр, наименований показателей и единиц измерения здесь важнее стилистической гладкости. Искажение смысла минимально даже при буквальном переносе конструкций.

В техническом переводе ситуация принципиально иная. Русский технический текст изобилует:

  • причастными и деепричастными оборотами;
  • отглагольными существительными («осуществление нагрева», «произведение замеров»);
  • безличными конструкциями («необходимо обеспечить», «следует избегать»);
  • цепочками родительных падежей («регулировка положения узла крепления»).

Прямой перенос этих конструкций в английский язык делает текст неестественным, громоздким, а главное — снижает читаемость и провоцирует смысловые ошибки. Английская техническая документация тяготеет к краткости, активному залогу, простым глагольным формам. Игнорирование этих различий — прямая дорога к браку.

Четыре группы фразеологических соответствий

При работе с русско-английскими техническими переводами мы выделяем четыре уровня сложности. Анализ этих групп позволяет выбрать адекватную стратегию перевода.

Группа 1. Полные аналоги

Совпадение языковых средств и понятийного содержания. Встречаются редко, преимущественно в интернациональной терминологии и заимствованных конструкциях.

Пример: «электрический ток» — «electric current».

Здесь переводчик работает по словарю, риск ошибки минимален.

Группа 2. Семантические (смысловые) аналоги

Понятийное содержание совпадает полностью, но языковое выражение — разное. Русская конструкция не имеет прямого грамматического или лексического аналога в английском, но существует устоявшийся способ передачи того же смысла.

Пример: «производится подача напряжения» — не «production of voltage supply», а «voltage is applied».

Задача переводчика — отказаться от калькирования и использовать естественные для английской технической традиции обороты.

Группа 3. Частичные соответствия

Отличия затрагивают не форму, а само содержание понятия. В русской и англо-американской инженерных школах одни и те же процессы, узлы или характеристики могут описываться с разных точек зрения.

Пример: «узел крепления» может переводиться как «mounting unit», «attachment point», «fixing assembly» в зависимости от контекста и конструктивной роли элемента. Прямой словарный перевод без анализа функции детали приведет к ошибке.

Здесь требуется не лингвистическая, а инженерная компетенция переводчика.

Группа 4. Полные несоответствия

Отсутствие реалии в российской или зарубежной практике. Это могут быть:

  • устаревшие ГОСТовские обозначения, не имеющие аналогов в ISO;
  • уникальные конструктивные решения советских разработок;
  • административные и юридические реалии, встроенные в техническую документацию.

В этом случае переводчик не находит готового соответствия. Требуется либо описательный перевод, либо создание неологизма с обязательным пояснением, либо адаптация понятия под международные стандарты.

    get params start: