Top.Mail.Ru
технический перевод москва заказать
Время чтения 6 мин.

Как выбрать лучшего технического переводчика на свой проект

Перевод технической документации — важная задача для многих компаний. От его качества зависит репутация бренда и успех продукта на международном рынке.

Если нужно заказать технический перевод с английского на русский или на другие языки, важно подобрать правильного исполнителя, который будет обладать необходимыми лингвистическими навыками и понимать специфику индустрии.

Некачественный перевод может повлечь за собой:

  • ошибки в инструкциях по эксплуатации продукта;
  • проблемы с прохождением сертификации;
  • непонимание у конечных пользователей;
  • репутационные и финансовые потери для бизнеса.

Стоимость таких услуг может варьироваться. Цена за страницу технического перевода зависит от языковой пары, тематики, срочности и других факторов. Важно правильно подойти к выбору поставщика и опираться не только на цену, но и на качество оказываемых услуг. Необходимо учесть ряд факторов: квалификацию исполнителей, их опыт в конкретной индустрии, технологическую базу, контроль качества.

В этой статье мы расскажем, где заказать технический перевод в Москве и других городах, на что обратить внимание при выборе и как оптимизировать бюджет под задачи вашего проекта.

Бесплатный машинный перевод: преимущества и недостатки

Самый быстрый и дешевый способ перевести документацию — воспользоваться онлайн-переводчиком. Самые популярные сервисы: Google Переводчик, Яндекс Переводчик и DeepL.

Эти системы постоянно совершенствуются, обучаясь на огромных массивах текстов. Они способны весьма точно переводить несложные тексты, правильно распознавая контекст и связи между словами.

Но для технических текстов одного машинного перевода недостаточно. Вот типичные ошибки, которые допускает искусственный интеллект:

  • Неточный перевод терминов и названий. Например, «производительность компрессора» машина может перевести как «compressor performance»;
  • Дословный перевод идиом и устойчивых выражений. Фразу «monkey ladder» (см. изображение ниже) ИИ переведет как «обезьянья лестница», хотя правильно «трап», ничего общего с обезьянами не имеющий, если не считать того, что необходимо обладать недюжинной ловкостью, чтобы быстро по нему спускаться;
переводчик технический услуги
  • Искажение чисел, дат, единиц измерения. «1,000» может превратиться в «1.000» или даже «10,00»;
  • Опущение важных деталей: примечаний, сносок, ссылок на другие документы;
  • Неспособность подстроиться под стиль и терминологию конкретной компании.

Бесплатный машинный перевод подходит только для личного и корпоративного использования при работе с небольшими текстами.. Например, чтобы в общих чертах понять объемный текст и принять решение о необходимости его более детального перевода.

Если же речь идет о переводе технической документации для публикации, лучше сразу обратиться к профессионалам. Это сэкономит время и деньги на исправление ошибок.

Фрилансеры и небольшие бюро переводов

Следующий вариант — поручить перевод фрилансеру или небольшому бюро переводов. Это может быть неплохим решением для некрупных проектов с ограниченным бюджетом.

Плюсы работы с фрилансерами — более низкие цены по сравнению с расценками крупных бюро переводов. Фрилансеры работают на себя, поэтому могут предложить гибкие условия и индивидуальный подход.

Но у работы с такими специалистами и маленькими компаниями есть и минусы. Они обладают ограниченными ресурсами и производственными мощностями. Им сложнее браться за большие заказы и работать с редкими языковыми парами.

Кроме того, качество работы фрилансера или небольшого бюро может быть нестабильным. У них нет многоуровневой системы контроля качества, как в крупных компаниях, и успех проекта часто зависит от одного-двух переводчиков.

Поэтому если вам нужно перевести большой объем документации на несколько языков и при этом получить гарантированное качество, лучше обратиться в крупное бюро.

Критерии выбора профессионального бюро переводов

На что же обратить внимание при выборе надежного поставщика услуг по техническому переводу? Вот основные критерии:

  • Опыт и репутация компании на рынке. Изучите историю бюро, почитайте отзывы клиентов, запросите рекомендации. Солидный опыт работы и известные бренды в портфолио — хороший знак;
  • Квалификация и критерии подбора лучших технических переводчиков. Узнайте, как компания отбирает и тестирует переводчиков. Идеально, если за проект берутся носители языка с профильным образованием и опытом работы в нужной индустрии;
  • Доступные языковые пары и тематики. Убедитесь, что компания имеет опыт перевода именно технической документации на нужные вам языки. Узкоспециализированные команды обычно лучше справляются с техническими текстами;
  • Используемые технологии. Современное бюро должно использовать системы автоматизации перевода (CAT-tools), отраслевые глоссарии, базы Translation Memory. Это ускоряет работу и обеспечивает единообразие терминологии;
  • Производственные мощности и сроки. Обсудите с потенциальным подрядчиком объемы и сроки предстоящих проектов;
  • Дополнительные услуги. Хорошо, если компания может предоставить полный комплекс услуг — перевод, редактуру, верстку, работу с иллюстрациями и чертежами, локализацию программного обеспечения. Это избавит от необходимости искать разных подрядчиков.

Оптимизация расходов на перевод в крупном бюро

Услуги профессионального переводчика могут обойтись в круглую сумму, особенно если речь идет о больших объемах технической документации. Но даже в этом случае расходы можно оптимизировать.

Во-первых, выберите базовый экономичный тариф с постредактированием. В этом случае черновой перевод выполняет машина, а редактор-профессионал проверяет и исправляет ошибки. Это более быстрый и бюджетный вариант, чем перевод, полностью выполненный вручную.

Во-вторых, уточните, есть ли скидки на большие объемы и для постоянных клиентов. Мы ценим наших клиентов и предлагаем выгодные условия для объемных и/или регулярных заказов. Это позволяет сэкономить 10, 20 или даже 30 % бюджета.

В-третьих, закажите бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента (примером может служить изображение ниже). Так вы сможете оценить качество работы и стиль конкретного переводчика или компании без больших затрат.

технический перевод цена

Перевод технической документации под ключ в ТРАКТАТ

Мы ценим время и доверие наших клиентов и гарантируем неизменно высокое качество наших услуг, обеспечиваемое  нашими профессиональными ресурсами и более чем 20-летним опытом. 

ТРАКТАТ — это:

  • Штат из 300+ профессиональных переводчиков с опытом в технических областях;
  • Специализация на переводах документации в промышленности, строительстве, IT;
  • Современная технологическая база (Trados, SmartCAT, глоссарии, Translation Memory);
  • Трехступенчатый контроль качества (редактура, корректура, проверка главредом);
  • Возможность перевода на 50+ языков мира, включая восточные и редкие языки;
  • Опыт работы с крупнейшими международными корпорациями и госструктурами.

Предлагаем полный комплекс услуг по переводу и локализации:

  • Перевод текста с учетом специфики отрасли и терминологии заказчика;
  • Верстка, дизайн и подготовка к печати документов любой сложности;
  • Перевод чертежей, схем, иллюстраций в инженерных форматах (AutoCAD и др);
  • Локализация интерфейсов программ, мобильных приложений, сайтов, мультимедиа;
  • Печать и доставка готовых документов заказчику.

Приглашаем вас узнать больше об услугах и кейсах нашей компании.

Что в итоге?

Итак, мы разобрались с тем, что нужно учитывать при выборе исполнителя для перевода технической документации:

  • Бесплатные онлайн-переводчики подойдут только для простых задач;
  • Работа с фрилансерами сэкономит бюджет, но не гарантирует качество. Кроме того, они, скорее всего, не возьмутся за объемные многоязычные проекты;
  • Профессиональные бюро переводов технических текстов обеспечат качественный и оперативный результат даже для больших и сложных документов.

При выборе бюро переводов обращайте внимание на опыт, репутацию, квалификацию технических переводчиков, технологичность процессов и готовность выполнять смежные работы (верстку, дизайн, печать).

Не экономьте на качестве, ведь любая ошибка в техническом переводе может дорого обойтись бизнесу. Доверяйте такую ответственную задачу только профессионалам своего дела, способным безупречно перевести ваши документы на любой язык!

Как выбрать лучшего технического переводчика на свой проект

    get params start: