
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Перевод медицинских текстов
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Юридический перевод
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Качественный сервис
Мы ценим своих клиентов и надеемся на долговременное сотрудничество, поэтому для нас высококлассный сервис – это не просто вежливое обращение, но комплекс мер, делающих взаимодействие с нами удобным и эффективным. В нашем бюро переводов предусмотрена возможность оперативного обслуживания клиентов: например, перечень услуг предусматривает срочный апостиль и срочный перевод текста. Наши курьеры доставят все материалы точно в срок.
Индивидуальный подход
Мы всегда учитываем специфику конкретного заказа и легко справляемся с нестандартными задачами. Мы гибко подстраиваем наши ресурсы и возможности под ваши цели, разрабатываем и предлагаем оптимальные решения.
С каждым клиентом на протяжении всего сотрудничества работает персональный менеджер, который хорошо знает специфику конкретного заказа и контролирует его исполнение на всех этапах: он принятия до сдачи. Персональный менеджер ведет историю проекта, в которой сохраняется вся необходимая информация: глоссарий, терминологические базы, специфические требования к переводу и оформлению. Стоимость услуг также рассчитывается индивидуально, что позволяет предложить качественный перевод по оптимальной цене.
Помимо основного набора услуг, мы всегда готовы обеспечить нашим заказчикам дополнительный сервис по индивидуальному запросу. Благодаря взаимодействию с различными организациями: нотариальными и юридическими конторами, типографиями, дизайн-студиями и т.д. – мы имеем возможность разрабатывать программы комплексного обслуживания клиентов.
Оптимизация процесса
Наша компания использует новейшие IT-разработки для оптимизации переводческого процесса. Современные компьютерные программы позволяют нам выполнять переводы быстро и без потери качества.
В нашей компании внедрена компьютерная программа MultiTrans, которая вобрала в себя архив переведенных нами текстов и терминологических баз. Таким образом, наши переводчики могут легко и быстро воспользоваться уникальным «багажом знаний» Бюро переводов ТРАКТАТ. Программа переводческой памяти MultiTrans работает по следующей схеме: при вводе документа происходит автоматическое распознавание ранее переведенных фрагментов, а также терминов; затем переводчиком осуществляется перевод новых частей текста; после чего — проверка и редактирование. Так, процесс перевода значительно ускоряется, а качество сохраняется на самом высоком уровне.
Пунктуальность
Сотрудники нашего бюро строго соблюдают поставленные перед ними сроки и всегда своевременно приходят на мероприятия. Имидж надёжной компании, наработанный нами за многие годы, не позволяет рисковать доверием клиентов.
Контроль своевременного предоставления услуги осуществляется менеджером проекта. Особое внимание уделяется срочным проектам, эфирным мероприятиям, а также другим событиям, где перевод должен быть обеспечен в реальном времени. В любом случае, при возникновении претензий вы всегда можете написать нам на [email protected].
Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Локализация упаковки и маркировки: как переводы влияют на экспорт
12.09.2025Статья расскажет, почему точность перевода на упаковке и маркировке критична для экспорта. Ошибки могут привести к штрафам, отзыву партии или даже запрету на ввоз. Особое внимание уделяется фарме, продуктам питания, косметике и стройматериалам. Приводятся примеры, где компании потеряли деньги из-за неверных переводов.Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора
29.08.2025Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.Пока вы думаете виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки
29.08.2025Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».О файлах «Cookie» и метрических системах
Мы используем файлы «Cookie» и метрические системы для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, а также для улучшения и индивидуальной настройки предоставления информации. Нажимая кнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на обработку файлов «Cookie» и данных метрических систем. Подробнее Принять