Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Глоссарии и терминологические базы

Глоссарием, в рабочем понимании, является подборка терминов и словосочетаний текста-оригинала с утверждённым переводом этих терминов по определённым проектам/клиентам или узкой тематике, а также с другими сведениями, полезными для улучшения качества текущих и будущих переводов (использование лингвистических помет, детально квалифицирующих тот или иной термин, примеры из контекста, описание особенности употребления).

Современная терминологическая база является реализацией глоссария в виде программного приложения к базе данных переводов TM (TM textbases and related Termbases). Терминологическая база может быть в дальнейшем экспортирована в любой удобный для переводчика формат для последующего редактирования и, самое главное, использования в качестве «памяти» вместе с теми текст-базами/приложениями, которые переводчик применяет в своей работе. Говоря проще, имея терминологическую базу, программа, используемая переводчиком, может своевременно «подсказать» ему верный перевод термина или фразы прямо в процессе работы.

Особенности

Особенностью нашей работы является то, что мы используем новый и практически уникальный для России комплекс программ, который помогает не только анализировать сегменты по заданным параметрам, но и одновременно быстро вычленять из текста, классифицировать,  переводить, утверждать и хранить ключевые и часто повторяющиеся термины, словосочетания. К примеру, применяемое ПО позволяет обработать многотомный текст за несколько минут, отдать полученный перечень терминов опытному редактору и получить готовый глоссарий уже через 1-2 часа после поступления заказа. Наличие единой терминологической базы особенно важно, если заказ выполняет несколько переводчиков в сжатые сроки. Таким образом, глоссарии и терминологические базы являются одним из важнейших инструментов обеспечения качества.

Что мы предлагаем

В ходе работы с постоянными заказчиками мы регулярно предлагаем им глоссарии на утверждение. Основная часть работы выполняется нами. Заказчику же необходимо лишь время от времени (например, 1 раз в квартал) просмотреть высылаемый перечень терминов и утвердить его, или предложить свои предпочитаемые варианты.

Конечно, мы можем выполнить ваш заказ и без консультации с вами, но необходимость / желательность утверждения терминологии обусловлена рядом факторов:

  • вы, как заказчик, можете знать, какой из приемлемых вариантов перевода чаще используется в вашей отрасли;
  • вы лучше всех знаете, как правильно пишутся наименования ваших торговых марок, подразделений (особенно для международных компаний), компаний-партнёров, прочие связанные с ними фактические данные.

Сотрудничая с нами, вы получаете дополнительную гарантию качества.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Глоссарии и терминологические базы

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

локализация упаковки и маркировки

Локализация упаковки и маркировки: как переводы влияют на экспорт

12.09.2025
Статья расскажет, почему точность перевода на упаковке и маркировке критична для экспорта. Ошибки могут привести к штрафам, отзыву партии или даже запрету на ввоз. Особое внимание уделяется фарме, продуктам питания, косметике и стройматериалам. Приводятся примеры, где компании потеряли деньги из-за неверных переводов.
перевод презентаций

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора

29.08.2025
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.
сезонная паника рушит поездки

Пока вы думаете  виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки

29.08.2025
Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».