Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Переводчик медицинских терминов | Бюро переводов ТРАКТАТ

Термином называют лексему, которая называет понятие из определённой области знаний. Характеризуется независимостью от контекста, точностью, однозначностью и краткостью. Виды текстовых документов медицинского характера:

  • научно-техническая литература
  • рецепты лекарств
  • истории болезней
  • протоколы операций
  • диагностические исследования и многое другое

Перевод медицинских терминов имеет свои особенности. В мед. текстах достаточно много сокращений, аббревиатур, спец. слов. Переводчик медицинских терминов и статей обязан владеть не только специальной терминологией, но и быть способным точно и корректно перевести документ, пестрящими спец. словами. Так как наука активно развивается, лексикон ежегодно расширяется, поэтому переводчику с русского на латынь медицинских терминов следует следить за всеми тенденциями и новинками.

Лексический состав бумаг медицинской направленности имеет определённые «клише», которые русско-латинский переводчик медицинских терминов, переводчик на английский или итальянский должен знать и переводить в такие же устойчивые речевые обороты. Штампы позволяют сэкономить время в экстренных ситуациях, где дорога каждая минута. Можно сказать, что сложность медицинского перевода заключается в постоянно растущем словарном запасе, синонимическом многообразии, а также идиоматичности языка. Существует два метода перевода:

  • описательный
  • словарный

Проверка по специализированным словарям и энциклопедиям

Энциклопедии — один из наиболее полных источников спец. лексики. Сейчас подавляющее большинство терминов имеют соответствующий вариант на других языках, зафиксированный в глоссариях. Таким образом, в справочниках можно отыскать медицинские термины на латинском языке с переводом, медицинские термины на немецком языке с переводом, медицинские термины на итальянском языке с переводом и т.д. Но часто рядом со словом может быть указан ряд его синонимов, а это значительно усложняет работу переводчику.

Описательный перевод

Описательный способ придет на помощь, если подробное толкование необходимо неспециалисту. К примеру, врачи при общении с пациентами используют полупрофессиональную лексику для того, чтобы их смогли понять.

Перевод латинских медицинских терминов, как и профильных статей с других языков, требует четкого знания явлений и понятий в этой области, а также обязательной сверки со справочными источниками, где можно найти медицинские термины на латыни с переводом. Ошибки в подобных статьях могут быть фатальными.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Переводчик медицинских терминов | Бюро переводов ТРАКТАТ

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

перевод презентаций

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора

29.08.2025
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.
сезонная паника рушит поездки

Пока вы думаете  виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки

29.08.2025
Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».
Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом

Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом

22.08.2025
Как правильно перевести тендерные документы (ТЗ, договоры, письма) под требования зарубежных госзаказчиков и корпораций.
Екатерина Кшуманёва