Статьи на тему Локализация
Все статьи
Апостиль
Валюта
Визы
Гаагская конвенция
Истребование
Консульская легализация
Легализация
Локализация
Медицинский перевод
Нотариальное заверение
Нотариальный перевод
Обучение
Перевод
Письменный перевод
Релокация бизнеса
Справка о несудимости
Справка об отсутствии брака
Технический перевод
Устный перевод
Художественный перевод
Экономический перевод
Юридический перевод

10 октября 2025
Перевод свидетельства о смерти: когда он необходим
Статья расскажет в каких случаях требуется перевод свидетельства о смерти: для оформления наследства за рубежом, получения пенсии, перевозки тела в другую страну, урегулирования имущественных вопросов. Также рассказывается, как правильно оформить перевод (нотариальное заверение, апостиль/легализация), чтобы документы приняли в госорганах и консульствах
Время чтения 4 мин.

Кибербезопасность и переводы: защита данных в глобальных проектах
Статья объясняет, почему переводы корпоративных документов связаны с рисками утечки данных. Какие угрозы существуют (передача файлов через незащищённые каналы, использование публичных MT-сервисов), как компании решают проблему (NDA, закрытые серверы, CAT-инструменты с шифрованием). Статья показывает, что выбор подрядчика по переводу напрямую влияет на информационную безопасность бизнес

Gameflix: как локализовать видео‑обзор и стрим игр
Статья для разработчиков игр, продюсеров видеоконтента, маркетологов игровых студий. Показываем как ТРАКТАТ может локализовать не только тексты, но и видеообзоры, стримы, трейлеры — профессионально, быстро и с пониманием геймерской культуры.

Локализация упаковки и маркировки: как переводы влияют на экспорт
Статья расскажет, почему точность перевода на упаковке и маркировке критична для экспорта. Ошибки могут привести к штрафам, отзыву партии или даже запрету на ввоз. Особое внимание уделяется фарме, продуктам питания, косметике и стройматериалам. Приводятся примеры, где компании потеряли деньги из-за неверных переводов.

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.

Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом
Как правильно перевести тендерные документы (ТЗ, договоры, письма) под требования зарубежных госзаказчиков и корпораций.

Отказ в визе летом 2025: почему туристов режут пачками и как не попасть под нож?
Это предупреждающий и практический материал о том, почему летом 2025 отказы по визам стали массовыми, кто попадает в зону риска, и главное — как минимизировать шанс отказа и сохранить свои летние планы.

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать
Статья расскажет о пяти распространённых ошибках, которые совершают при локализации сайтов, таких как игнорирование культурных различий, дословный перевод без контекста, технические недоработки и отсутствие тестирования. Цель — помочь избежать этих проблем и сделать локализацию по-настоящему эффективной.

Локализация и перевод приложений
Мобильные приложения доступны пользователям по всему миру и для успешного выхода на глобальные рынки необходимо учитывать языковые и культурные особенности каждой страны. В статье рассказываем обо всех нюансах локализации мобильных приложений.

Локализация и перевод программного обеспечения
Перевод и локализация программного обеспечения играют ключевую роль в успехе продукта на международных рынках. В статье подробно рассказываем обо всех нюансах перевода и локализации программного обеспечения.

Перевод и локализация сайта
Локализация сайта — это первый шаг на пути к завоеванию новых рынков. Интернет позволяет компаниям легко находить клиентов в любой точке мира, поэтому наличие веб-сайта, адаптированного для пользователей из разных стран, становится критически важным. Подробнее об особенностях локализации рассказываем в статье.

Особенности локализации фильмов и сериалов
Локализация фильмов и сериалов — это процесс адаптации аудиовизуального контента для аудитории другой страны или региона, чтобы обеспечить максимальное восприятие и понимание контента зрителями в другой культурной среде. В статье подробно рассказываем о процессе локализации.

Локализация игр
Локализация игр — это процесс адаптации видеоигры для различных региональных и языковых рынков с целью сделать проект доступным и понятным для игроков из разных стран и культур. В статье подробно рассказываем о всех нюансах процесса локализации компьютерных игр в компании ТРАКТАТ.

Как мы тестировали распознавание текста с помощью GPT
Специалисты компании ТРАКТАТ протестировали новую функцию работы с изображениями в чате ChatGPT и в статье подробно расскажут о результатах.Способность чат-бота распознавать и обрабатывать изображения открывает много новых возможностей, одна из наиболее полезных для переводческой компании — распознавание текста с изображения.

Анализ тональности на базе GPT
Что такое анализ тональности и как провести его на базе искусственного интеллекта ChatGPT – Какие услуги на основе тональности можно предлагать клиентам – Обработка негативных писем от клиентов
Каждую неделю мы публикуем полезные и эксклюзивные материалы. Подпишитесь на оповещения и первыми узнавайте о выходе новых статей.
Станьте автором статей ТРАКТАТ
Авторы статей — увлеченные своим делом профессионалы: сотрудники нашей компании, эксперты в различных сферах и приглашенные авторы.
Хотите стать автором статей?
Напишите нам в каком формате вы хотели бы сотрудничать (автор статей, копирайтер, редактор, дизайнер или др. варианты)?
Какие темы вам интересны?




Новости компании
Все новости
Изменение графика работы филиала на Беговой

Изменение графика работы филиала Сити на Набережной

Изменение графика работы филиала Крылатское 30.07

Изменение графика работы филиала на Бабушкинской 28.06

График работы с 12 по 15 июня.
