Юридический перевод
Рассчитываем стоимость и срок перевода за 5 минут
Переводим на все языки
Многоступенчатая проверка качества с участием до 5 экспертов с профильным техническим образованием
Работаем с физическими и юридическими лицами из любой страны
Выполняем юридические переводы любой сложности
Создаем и используем в переводе глоссарии специфических юридических терминов узконаправленных тематик

Стоимость юридического перевода
*Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу стандартного перевода.
Стоимость перевода по другим тарифам в других языковых парах рассчитывается по запросу
Переводим любые виды юридических документов
Дополнительные услуги
Юридический перевод — это профессиональный правовой перевод договоров, документов и деловой переписки, в котором точность формулировок и соответствие правовым системам разных стран важнее буквальной передачи текста. Компания ТРАКТАТ выполняет юридический перевод в России для физических и юридических лиц, соблюдая отраслевые стандарты и требования государственных и коммерческих организаций.
Профессиональный юридический перевод документов
Профессиональный юридический перевод выполняют лингвисты с профильным юридическим образованием, что позволяет корректно передавать нормы и понятия чужой правовой системы. Юридический перевод документов охватывает широкий спектр бумаг, которые часто требуют нотариального заверения.
Выполняются:
- перевод юридических договоров, коммерческих контрактов и соглашений;
- перевод правовых документов: уставов, протоколов, доверенностей, судебных решений, нормативных актов;
- перевод юридического письма, гарантийных писем и деловой переписки.
Юридический перевод на английский, немецкий, французский, казахский
Юридический перевод на английский, русский и другие языки выполняется с учётом терминологии общего и англо‑саксонского права. Перевод английских юридических документов включает контракты, оферты, policy, корпоративные документы и процессуальные бумаги.
Также доступны:
- перевод юридических документов на немецкий язык и перевод юридический немецкий для компаний, работающих с Германией и ЕС;
- юридический перевод французский для договоров, нотариальных актов и миграционных документов;
- юридический перевод на казахский и с казахского для бизнеса и частных лиц, работающих между Россией и Казахстаном.
Заверенный и срочный юридический перевод
Когда нужен перевод юридический для суда, нотариуса, банка, консульства или госорганов, важен заверенный перевод юридических документов. ТРАКТАТ предлагает нотариальное заверение, заверение печатью бюро и при необходимости дополнительно организует апостиль или консульскую легализацию.
Для срочных задач доступен срочный юридический перевод с сохранением качества и соблюдением требований к оформлению. При больших объёмах используются тематические глоссарии и командная работа, что помогает ускорить перевод правовых документов без потери точности.
Тарифы и стоимость юридического перевода
Тарифы рассчитываются на основе языковой пары, объёма, сложности текста и необходимости заверения. На сайте указана ориентировочная стоимость из расчета цены за слово при переводе с английского на русский, а точная сумма определяется по запросу.
Стоимость перевода на русский письменно и обратно, а также перевода юридических документов на немецкий, французский, казахский и другие языки рассчитывается индивидуально. Для постоянных клиентов и крупных проектов действуют скидки и специальные условия.
Услуги юридического перевода для бизнеса и частных лиц
Услуги юридического перевода включают работу с любыми форматами документов, создание юридических глоссариев и экспертную оценку уже выполненных переводов. Специалист для перевода с русского на английский юридический и другие языковые пары подбирается с учётом тематики — корпоративное право, налоги, недвижимость, интеллектуальная собственность и др.
Юридический перевод сайтов, локализация страниц юридической тематики и онлайн‑сервисов позволяют компаниям работать с клиентами и партнёрами на нескольких языках. Все работы проводятся с соблюдением конфиденциальности, с возможностью заказа и получения готовых документов онлайн, в офисе или с курьерской доставкой.
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2024 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией
**по версии Nimdzi
Мы разработали уникальную систему менеджмента качества письменных переводов. Гарантируем полноту и достоверность информации, идентичность цифр, четкое следование профессиональной терминологии, сохранение установленной стилистики. Привлекаем группу отраслевых экспертов для дополнительной проверки.
- Знают специфику юридического дискурса в странах языка перевода и оригинала.
- Различают специфические термины. Например, многие современные юридические термины еще не нашли эквивалентов в русском языке, и для их перевода следует использовать подходящие переводческие трансформации и существующие аналоги, которые накапливаются в базе переводов.
- Переводят сокращения, встречающиеся в финансовых отчетах, подбирая актуальные аналоги в языке перевода.
- Находятся в курсе последних новостей, знают отраслевые источники и постоянно развиваются в выбранной сфере, что помогает успешно актуализировать знания.
Собственная служба доставки по Москве: намного оперативнее и дешевле, чем услуги курьерских служб.
Выполняем заказы любого объема в удобные для вас сроки
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по юридическому переводу
Чтобы узнать, сколько стоит юридический перевод, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте уточнить стоимость и сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.
Нотариальное заверение юридических документов обычно требуется, когда они предназначены для использования в другой стране или юрисдикции. Ниже приведены некоторые типы юридических документов, перевод которых часто необходимо нотариально заверять:
- Доверенности;
- Свидетельства о рождении, браке и смерти;
- Дипломы и транскрипты;
- Водительские права и удостоверения личности;
- Договоры и контракты;
- Корпоративные документы (уставы, протоколы собраний);
- Судебные документы (иски, показания);
- Завещания и трасты.
Нотариальное заверение переведенных документов удостоверяет, что перевод является точным и верным представлением исходного документа. Нотариус проверит личность переводчика и засвидетельствует его подпись и печать.
Юридический перевод — это сложный и ответственный процесс, требующий высокого уровня знаний, навыков и профессионализма.
Переводчик анализирует документ, чтобы определить его тип и сложность, проводит сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, проверив их соответствие нормам правовой системы государства, для которого переводится текст.
При переводе используются специализированные словари, глоссарии и базы данных терминологии для обеспечения точной передачи правовой информации.
Для некоторых юридических переводов может потребоваться нотариальное заверение или легализация для обеспечения их юридической силы.
Юридические переводчики могут работать в команде с юристами или другими экспертами, чтобы обеспечить точную и юридически обоснованную передачу информации.
Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата, в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.