Уважаемые клиенты!

офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Медведково работает, но НЕ ЗАВЕРЯЕТ, по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Таганская временно продолжает работать по графику 5/2 с 9:00 до 21:00, в выходные филиал НЕ РАБОТАЕТ!

 

с 25.07 - 07.08 офис Теплый стан НЕ РАБОТАЕТ!

Локализация компьютерных игр на русский язык

Рассчитать стоимость 3397 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией
Локализация игр – многопрофильная задача, требующая обширных знаний и навыков в самых разных областях: лингвистике, IT, культурологии, юриспруденции, маркетинге, истории, фольклоре, военном деле, технике и т.п.
 
Компьютерные игры ещё с 70-х годов прошлого века стали излюбленным способом проведения досуга среди детей и взрослых. Компании, выпускающие игры, распространяют их по всему миру. Стремясь создать игрокам максимальное удобство и повысить объемы продаж, разработчики, как правило, переводят продукт на язык местного населения.

Широкий спектр услуг по локализации компьютерных игр:

  • локализация интерфейса
  • перевод и озвучивание диалогов
  • локализация программ установки
  • перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов
  • локализацию веб-сайтов.

 

  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Бюро переводов ТРАКТАТ также оказывает услуги консалтинга.

  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. Как происходит процесс локализации, можно прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет ещё одну особенность, речь о которой пойдёт ниже.

Локализацию игр необходимо осуществлять с учётом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на нашем рынке. Соответственно, при подобном сюжете может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, но сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.

Технические сложности перевода обусловлены, в том числе, различием в длине слов, скорости речи и ограничениями на ресурсы, в которых хранится текстовая, графическая и звуковая информация. Нетрудно найти примеры, когда правильный с точки зрения грамматики, стиля, смысла и эмоциональной окраски перевод после озвучения портил впечатление от локализованной игры. Дело в том, что в игре жёстко прописано время, отведённое на произнесение каждой фразы – часто это становится проблемой. Ввиду того, что текст на русском языке, как правило, примерно на 25% длиннее аналогичного текста на английском, очередная фраза начинает звучать ещё до того, как закончилась предыдущая, что делает речь неразборчивой. А это, в свою очередь, нарушает погружение в игру, которое авторы тщательно продумывали и которого столь упорно добивались на протяжении нескольких часов. Следовательно, необходимо не только перевести текст и озвучить его, но и выполнить дублирование – т.е. специальную укладку текста и обработку перевода, чтобы русская речь совпадала по длительности с речью говорящего или укладывалась в допустимое время.

Если же для отдельных ресурсов, например текстовых строк, заданы жёсткие рамки (особенно с сокращениями на языке оригинала), может потребоваться изменить исходный код программы (к примеру, чтобы использовать фразу «Профессиональная топливная система» вместо оригинальной фразы «Pro Fuel Kit»).

Перевод временами приходится не только втискивать в прокрустово ложе ограничений по длине строки, но и адаптировать таким образом, чтобы избежать упоминания рода и числа. Если нет указания на автора предложения, в тексте на английском языке бывает практически невозможно понять, о ком идёт речь – о мужчине или женщине, об одном человеке или нескольких. Если нет возможности выяснить, кто является автором фразы «So you came at last» и кому она адресована, её можно трактовать и как «Наконец-то ты пришла/пришёл», и «Вы пришли», и «вы пришли»… Следовательно, в этом случае лучше не опираться на буквальный перевод оригинала, а перефразировать, например, «Наконец-то наша встреча состоялась».

Таким образом, специалисты бюро переводов должны не только выполнить перевод, но и, при необходимости, дать свои рекомендации относительно элементов игры, которые желательно изменить. Такое заключение могут составить только опытные специалисты, хорошо знакомые с культурой и традициями конкретной страны, опираясь на поддержку профессиональных программистов.

Что мы предлагаем

Бюро переводов ТРАКТАТ имеет большой опыт в локализации игр для российского и иностранных рынков. Оказывая услугу по локализации игр, мы:

  • исследуем правовое поле и культурные особенности данного региона;
  • переводим текст;
  • переделываем графический контент;
  • записываем звук;
  • переводим маркетинговую документацию;
  • тестируем локализованную версию.

Для реализации всего этого комплекса процедур в нашем распоряжении имеются профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, программисты и менеджеры.

Бюро переводов ТРАКТАТ осуществляет перевод и локализацию игр на любой язык.

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.