Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Локализация и перевод игр

Локализация и перевод игр

Локализация игр – многопрофильная задача, требующая обширных знаний и навыков в самых разных областях: лингвистике, IT, культурологии, юриспруденции, маркетинге, истории, фольклоре, военном деле, технике и т.п.

Компьютерные игры ещё с 70-х годов прошлого века стали излюбленным способом проведения досуга среди детей и взрослых. Компании, выпускающие игры, распространяют их по всему миру. Стремясь создать игрокам максимальное удобство и повысить объемы продаж, разработчики, как правило, переводят продукт на язык местного населения.

Широкий спектр услуг по локализации компьютерных игр
  • Локализация интерфейса

  • Перевод и озвучивание диалогов

  • Локализация программ установки

  • Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов

  • Локализация веб-сайтов

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Локализация и перевод игр

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Перевод временами приходится не только втискивать в прокрустово ложе ограничений по длине строки, но и адаптировать таким образом, чтобы избежать упоминания рода и числа. Если нет указания на автора предложения, в тексте на английском языке бывает практически невозможно понять, о ком идёт речь – о мужчине или женщине, об одном человеке или нескольких. Если нет возможности выяснить, кто является автором фразы «So you came at last» и кому она адресована, её можно трактовать и как «Наконец-то ты пришла/пришёл», и «Вы пришли», и «вы пришли»… Следовательно, в этом случае лучше не опираться на буквальный перевод оригинала, а перефразировать, например, «Наконец-то наша встреча состоялась».

Таким образом, специалисты бюро переводов должны не только выполнить перевод, но и, при необходимости, дать свои рекомендации относительно элементов игры, которые желательно изменить. Такое заключение могут составить только опытные специалисты, хорошо знакомые с культурой и традициями конкретной страны, опираясь на поддержку профессиональных программистов.

Что мы предлагаем
Бюро переводов ТРАКТАТ имеет большой опыт в локализации игр для российского и иностранных рынков.
Оказывая услугу по локализации игр, мы:
  • 1

    Исследуем правовое поле и культурные особенности данного региона

  • 2

    Переводим текст

  • 3

    Переделываем графический контент

  • 4

    Записываем звук

  • 5

    Переводим маркетинговую документацию

  • 6

    Тестируем локализованную версию

Для реализации всего этого комплекса процедур в нашем распоряжении имеются профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, программисты и менеджеры.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

перевод презентаций

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора

29.08.2025
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.
сезонная паника рушит поездки

Пока вы думаете  виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки

29.08.2025
Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».
Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом

Локализация тендерной документации: как увеличить шансы на победу за рубежом

22.08.2025
Как правильно перевести тендерные документы (ТЗ, договоры, письма) под требования зарубежных госзаказчиков и корпораций.
Екатерина Кшуманёва