Большие файлы (более 20 МБ) можно загрузить на этой странице

Заполняя эту форму и отправляя данные, Вы соглашаетесь на обработку и использование персональных и контактных данных в соответствии с пользовательским соглашением.

Локализация приложений

По данным международных статистических организаций к 2020 году более 90% всех профессий на рынке будут иметь отношение в IT-сфере. Так или иначе, бурное развитие e-коммерции обязывает локализировать программное обеспечение под нужды разных стран. Перевод компьютерных приложений, подгонка их под стандарты страны и называется локализацией приложений.

Для чего это нужно? Ни для кого не секрет, что основные финансовые потоки курсируют за рубежом, а значит, при разработке приложений нужно ориентироваться на иностранный рынок. Платный софт продаётся эффективнее на европейском рынке на 54%, а на американском – на 79%. Локализация приложений android и java – основная задача, с которой сталкиваются современные разработчики.

Мы локализируем:

  • мобильные приложения для android и java
  • видеоигры
  • корпоративные сайты, магазины, экранные формы банкоматов
  • программное обеспечение и утилиты.

Перевод компьютерных приложений

Адаптировать новый программный продукт к рынку становится всё труднее из-за увеличения переводоёмкости. Сейчас недостаточно просто сделать перевод интерфейса, нужна локализация java приложения и прочего софта:

  • перевод технической и сопроводительной документации на продукт
  • качественный перевод интерфейса с учётом национальных особенностей и сленга
  • адаптация графики с учётом нюансов культуры и восприятия конкретного народа
  • перевод руководства пользователя
  • адаптация мер, дат, часовых поясов
  • лингвистическое тестирование.

Но даже на этом весь объём работ не заканчивается. Продукт не только нужно создать и перевести, но и прорекламировать.

Этапы локализации приложений

Работа по локализации отнюдь не заканчивается на переводе. Нужно провести целый комплекс работ по адаптации продукта под рынок и целевую аудиторию. Для этого мало быть просто переводчиком, важно разбираться в нюансах программирования и сферы реализации проекта.

Бюро ТРАКТАТ проводит такой спектр работ по локализации приложений android и java:

  1. Сначала мы оцениваем объём работы переводчиков;
  2. Анализируем и подбираем стратегию локализации с учётом целевой аудитории;
  3. Переводим тексты, адаптируем графику;
  4. Носители языка перевода вычитывают и корректируют тексты;
  5. Второй уровень корректуры делает специалист в сфере реализации приложения;
  6. Составляем глоссарий по основным терминам и узким местам;
  7. Проводим финальный лингвистический контроль;
  8. Предоставляем финальную версию заказчику, вносим последние коррективы.

Одним из наших проектов была локализация украинского интернет-магазина саженцев, который изначально был только на украинском языке. После того, как мы сделали сайт мультиязычным (мы добавили русскоязычный интерфейс) конверсия интернет-магазина увеличилась в несколько раз.

Помните, что поддержка нескольких языков в приложении или сайте в несколько раз увеличит вашу прибыль за счёт увеличения целевой аудитории. А бюро переводов ТРАКТАТ сделает для этого всё возможное!

Уважаемые клиенты!

  • офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;
  • офис Медведково совместно с нотариусом работает по субботам с 10:00 - 16:00;
  • в офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30;
  • офис Бабушкинская начал работу по субботам с 10:00 до 17:00;
  • рады сообщить от открытии нового офиса "Крылатское";
  • офис Текстильщики временно прекратил работу; 

Все офисы ТРАКТАТ

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.