Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Бюро переводов отзывы в Интернете

Одним из способов определить на сколько хорошо работает переводческая фирма это набрать фразу в Интернете «Бюро переводов отзывы» и прочитать рекомендации бывших клиентов. В этом случае (если конечно, отзывы не были сфабрикованы), вы получите более-менее полное представление о деятельности организации. Конечно, это не объективное мнение, а множество субъективных отзывов различных людей, которые подчас сами неправы характеризуя агентство с положительной или отрицательной стороны. Но по крайнем мере, это реальная информация на просторах Интернета, а не рекламное описание агентства на его сайте, где естественно, самому себе бюро переводов отзывы писать будет самые адекватные.
 
Как узнать реалистичность отзывов? Ведь, сделать «искусственный» форум и набросать положительных отзывов стоит недорого, к тому же по такому некоммерческому запросу как » бюро переводов отзывы» не дорого и не сложно продвигать форума, а значит, что именно сфабрикованные отзывы  вы увидите первыми в строчках поисковика, когда наберете запрос типа «отзывы бюро переводов», «рекомендации бюро переводов», «мнения бюро переводов» и т.д. 
 
Одним из способов узнать, это посмотреть возраст домена форума в nic.ru, а еще лучше архивную копию хотя бы главной странице в глобальном архиве копий сайтов, которые проводит организация W3org. Эта организация проводит независимую и что самое главное не предвзятую архивацию веб-ресурсов. Если в такой копии вы не обнаружили сайта в недавнем времени, а в реальности форум буквально пестрит положительными отзывами об отдельной организации, значит такие отзывы об агентстве неправдоподобны и им лучше не верить.  Слишком молодой возраст домена форума тоже говорит не в пользу правдоподобности отзывов, а если все комментарии к теме форума были добавлены шквалом буквально в течении недели-другой, то можете смело закрывать этот веб-ресурс , т.к. это не реальное мнение клиента об переводческой организации.
 
[custom:promo]

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

локализация упаковки и маркировки

Локализация упаковки и маркировки: как переводы влияют на экспорт

12.09.2025
Статья расскажет, почему точность перевода на упаковке и маркировке критична для экспорта. Ошибки могут привести к штрафам, отзыву партии или даже запрету на ввоз. Особое внимание уделяется фарме, продуктам питания, косметике и стройматериалам. Приводятся примеры, где компании потеряли деньги из-за неверных переводов.
перевод презентаций

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора

29.08.2025
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.
сезонная паника рушит поездки

Пока вы думаете  виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки

29.08.2025
Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».