Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Бюро переводов отзывы в Интернете

Одним из способов определить на сколько хорошо работает переводческая фирма это набрать фразу в Интернете «Бюро переводов отзывы» и прочитать рекомендации бывших клиентов. В этом случае (если конечно, отзывы не были сфабрикованы), вы получите более-менее полное представление о деятельности организации. Конечно, это не объективное мнение, а множество субъективных отзывов различных людей, которые подчас сами неправы характеризуя агентство с положительной или отрицательной стороны. Но по крайнем мере, это реальная информация на просторах Интернета, а не рекламное описание агентства на его сайте, где естественно, самому себе бюро переводов отзывы писать будет самые адекватные.
 
Как узнать реалистичность отзывов? Ведь, сделать «искусственный» форум и набросать положительных отзывов стоит недорого, к тому же по такому некоммерческому запросу как » бюро переводов отзывы» не дорого и не сложно продвигать форума, а значит, что именно сфабрикованные отзывы  вы увидите первыми в строчках поисковика, когда наберете запрос типа «отзывы бюро переводов», «рекомендации бюро переводов», «мнения бюро переводов» и т.д. 
 
Одним из способов узнать, это посмотреть возраст домена форума в nic.ru, а еще лучше архивную копию хотя бы главной странице в глобальном архиве копий сайтов, которые проводит организация W3org. Эта организация проводит независимую и что самое главное не предвзятую архивацию веб-ресурсов. Если в такой копии вы не обнаружили сайта в недавнем времени, а в реальности форум буквально пестрит положительными отзывами об отдельной организации, значит такие отзывы об агентстве неправдоподобны и им лучше не верить.  Слишком молодой возраст домена форума тоже говорит не в пользу правдоподобности отзывов, а если все комментарии к теме форума были добавлены шквалом буквально в течении недели-другой, то можете смело закрывать этот веб-ресурс , т.к. это не реальное мнение клиента об переводческой организации.
 
[custom:promo]

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

исследование устных последовательных и синхронных переводов

Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий

25.04.2025
Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.
перевод медицинских инструкций

Перевод медицинских инструкций

18.04.2025
Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.
Екатерина Кшуманёва
рекомендации по оформлению шенгенской визы

Рекомендации по оформлению шенгенской визы: что нужно знать?

11.04.2025
Совместно с экспертами визового центра ТРАКТАТ разбираемся как получить шенгенскую визу в 2025 году. Уточним, что в статье речь пойдет преимущественно о туристических визах.
Екатерина Кшуманёва