Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Издательский перевод книг, журналов

Издательский перевод – это сложный и кропотливый процесс, который требует полного погружения в работу. Переводчиков художественной литературы можно сравнить со сложившимися писателями, от их профессиональности и чувства слова во многом зависит конечное качество текстов и их популярность у читателей.

Благодаря возможностям художественного перевода книг на различные языки мира достигается популяризация художественной, учебной, научной, справочной и другой литературы. При этом важно, чтобы тексты были максимально понятными для узкой аудитории и широкого круга читателей. Справиться с подобной задачей сможет только квалифицированный и опытный лингвист.

Часто, прежде чем взять в руки книгу зарубежного автора, читатель смотрит – какое издательство, перевод на английский, французский и кем он выполнен. В «ТРАКТАТ» трудятся только квалифицированные, дипломированные лингвисты, многие из которых имеют собственный профиль и наиболее близкую для работы тематику.

Особенности художественного перевода текстов для издательства

От переводчика издательских книг требуется безупречное владение языками, умение погружаться в культуру тех или иных стран, вникать в сюжет, передавать эмоции и особенности поведения персонажей так, чтобы они были понятны каждому читателю. Немаловажным фактом является знакомство с различными литературными жанрами и стилями, которые могут использоваться автором для написания тех или иных книг. Владение специфической терминологией и знаниями в различных сферах деятельности человека позволяют нам ориентироваться в сложных и запутанных сюжетах.

  • В Бюро «ТРАКТАТ» Вы сможете заказать услугу срочного перевода художественной и другой литературы. В этом случае мы готовы задействовать сразу несколько специалистов, что позволит нам уложиться в строго оговоренные с заказчиком сроки. Помимо основного содержания книги мы выполняем переводы заголовков, примечаний, текстов на иллюстрациях и картинках.
  • В бюро «ТРАКТАТ» российские авторы смогут заказать перевод книг на английский, немецкий, французский и любой другой иностранный язык. Такой ход позволит выделить художественное издание на рынке и ускорить его продвижение не только среди соотечественников, но и у западных читателей.
Мы принимаем заказы на переводы следующих видов художественной литературы:

Классическая и современная литература;


Сказки и рассказы для детей;


Сборники рассказов, анекдотов, стихов;


Справочники и научно-популярная литература;


Учебная литература.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

исследование устных последовательных и синхронных переводов

Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий

25.04.2025
Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.
перевод медицинских инструкций

Перевод медицинских инструкций

18.04.2025
Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.
Екатерина Кшуманёва
рекомендации по оформлению шенгенской визы

Рекомендации по оформлению шенгенской визы: что нужно знать?

11.04.2025
Совместно с экспертами визового центра ТРАКТАТ разбираемся как получить шенгенскую визу в 2025 году. Уточним, что в статье речь пойдет преимущественно о туристических визах.
Екатерина Кшуманёва