Рассчитайте стоимость перевода

Перевод аудио- и видеоматериалов

Перевод аудио- и видеоматериалов – это перевод различных видов мультимедийной продукции, презентационных материалов:

  • аудиокниги;
  • художественные и документальные фильмы;
  • корпоративные и рекламные аудио- и видеоматериалы;
  • теле- и радиопередачи, сообщения СМИ, саундтреки и др.;
  • аудио- и видеопрезентации и т.д.

Перевод аудио- и видеоматериалов широко востребован в индустрии кино и рекламы, в телевидении и на радио, в образовательной и научной сфере. Кроме того, необходимость в переводе видеопрезентаций, корпоративных роликов, конференций и семинаров, переговоров, обращений руководства и т.д., возникает практически у каждой компании, выходящей на международный рынок.

Перевод мультимедийной продукции заказывают организации из различных отраслей: научно-технические (например, перевод видео инструкции к сложному техническому оборудованию), медицинские (например, перевод видеоролика, демонстрирующего новую методику проведения медицинской операции) и т.д. 

Перевод аудио- и видеоматериалов на все языки

Перевод может быть сделан с помощью субтитров, дублирования ("дубляжа") или закадрового озвучания. В нашем портфолио большое количество аудио- и видеозаписей различных категорий: тренинги, лекции, семинары, интервью, конференции, а также фильмы, рекламные материалы, т.д.

В зависимости от потребностей конкретного заказа менеджер подбирает соответствующую команду специалистов: расшифровщики, письменные переводчики, редакторы, актеры, программисты, монтажники, менеджеры. Для перевода текстов узкой тематики мы привлекаем профильных переводчиков: технических, медицинских и т.д. При этом используются специальные программы распознавания речи или надиктовки текста.

Бюро переводов TRAKTAT гарантирует качественный перевод аудио- и видеозаписей, мультимедийной продукции, выполненный с соблюдением стилистических и терминологических требований, с учетом нестандартного формата аудиофайлов или видеоматериалов, а также всех индивидуальных требований заказчика.

Процесс работы над мультимедийной продукцией состоит из нескольких этапов:
  • Расшифровка аудиозаписей (подготовка транскрипта);
  • Набор текста на языке оригинала расшифровщиком;
  • Корректорская проверка и оформление текста;
  • Перевод текста*;
  • Редактирование и литературная вычитка.

* Согласно заявке клиента – возможен перевод расшифровки записи частями, с включением нетекстовых шумов и звуков или без их включения (экстралингвистические факторы: указание на паузы, возгласы, отдельные фонемы, т. п.), т.к. расценки за расшифровку записи зависят от длительности звучания и, соответственно, объема полученного текста.

Далее по запросу заказчика может выполняться:

  • Перевод и/или запись закадрового голоса, текста;
  • Дублирование;
  • Перевод титров, подписей, наложение субтитров;
  • Монтаж.

Дублирование – это замена иностранной речи на русский язык с целью последующей трансляции. При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь совпадала с артикуляцией говорящего. Закадровый голос и сопутствующие шумы и звуки записывают отдельно – если необходимо.

Информационная колонка

  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30
  • Офис Бабушкинская работает по субботам с 10:00 до 17:00
  • Офис Медведково работает по субботам с 10:00 до 16:00
  • Офис Тверская переехал по адресу: ул. Тверская, д.18, стр.1, 7 этаж, офис 719!
  • офис Беговая переехал в блок D, 8 этаж
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ !