Рассчитайте стоимость перевода

Секреты успешного перевода рекламных текстов

Глобализация экономики и массовое производство товаров по всему миру невозможны без качественной и тщательно продуманной рекламы. Всевозможные тексты, названия и слоганы нуждаются в точном переводе, который сможет донести идею и преимущества продукта до конечного потребителя.

Особенности перевода рекламных текстов волнуют представителей крупных компаний, современных лингвистов, специализирующихся на оказании услуг в этой сфере деятельности. Всевозможные диссертации по проблемам перевода рекламных текстов сегодня можно в большом количестве найти в интернете, что позволяет ознакомиться с острыми спорными вопросами, найти пути их решения.

Проблемы и особенности перевода рекламных текстов

Грамотный перевод рекламных текстов учитывает лингвистические особенности иностранного языка, культурные и социальные особенности той целевой аудитории, для которой был создан продукт. Любые ошибки могут привести к социокультурному недопониманию, что станет причиной провала всей рекламной кампании.

Специфика перевода рекламного текста заключается в его назначении, которое пробуждает интерес у населения к определенным товарам и услугам, с целью их последующей реализации.

Некоторые переводчики ошибочно полагают, что специализированные рекламные тексты схожи с художественным переводом. Это совершенно не так. Различные способы перевода рекламных текстов предполагают использование специальных языковых средств и позволяют применять эквивалентные варианты оригинального материала.

Для решения существующих проблем перевода рекламных текстов необходимо соблюдение следующих особенностей подобного рода услуг:
  • использование эмоциональной оценочной лексики, направленной на пробуждении интереса у целевой аудитории;
  • использование средств положительной оценки с помощью различных грамматических и лексических соответствий;
  • использование жаргонных и модных слов и словосочетаний;
  • некоторые иностранные слова, цитаты и обороты речи могут переносится в текст без каких-либо изменений;
  • игра слов, метафоры и сравнения.
  • частое использование риторических вопросов, восклицательных знаков и незаконченных предложений;
  • диалектные или просторечные слова и обороты могут заменяться эквивалентными вариантами или нейтрализоваться;

При работе с рекламными текстами крайне важно не забывать про заголовок, ведь именно он привлекает внимание читателей и нацеливает их на дальнейшее знакомство с продуктом. Таким образом перевод рекламы – это сложная и кропотливая переработка текста, которая осуществляется в соответствии с особенностями и интересами целевой аудитории.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30