Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Особенности работы переводчика с фармацевтическими текстами

Услуга фармацевтического перевода пользуется все большим спросом среди российских и зарубежных компаний. Эта тенденция обусловлена увеличением импорта зарубежного медицинского оборудования и сырья для производства медикаментов. Кроме того, российские компании, поставляющие собственную продукцию на международный рынок обязательно должны побеспокоиться о наличии перевода с русского языка на английский всей сопроводительной документации.

Заказывая перевод фармацевтической и медицинской документации , в нашем бюро «ТРАКТАТ», Вы можете быть уверенными, что:

  • Над Вашим заказом будут работать опытные специалисты, которые обладают хорошими навыками и знаниями в сфере медицины.
  • Мы готовы выполнить срочный перевод специализированных текстов без потери качества. Это преимущество достигается за счет коллективной работы нескольких специалистов нашего бюро.

Специфика работы с фармацевтическими текстами

Фармацевтические термины – это словосочетания и слова, обладающие нейтральной окраской, позволяющие однозначно передать смысл того или иного явления. Для переводчика общей практики перевод специальных медицинских текстов сложно реализуем, для этого необходимы отличные лингвистические и языковые знания в этой области. Лингвист должен в совершенстве владеть иностранным языком и обладать большим словарным запасом, разбираться в специальных сокращениях, аббревиатурах и конструкциях речи, призванных рассказать о химических и лекарственных веществах.

Много сложностей возникает при переводе фармацевтической документации вызывает тот факт, что в англоязычном тексте встречается большое количество специфических оборотов и терминов, которых попросту нет в русском языке. Ни в коем случае не допускается вольное толкование материалов, ошибки и опечатки – от точности перевода в этой отрасли может зависеть жизнь и здоровье человека.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Особенности работы переводчика с фармацевтическими текстами

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Для фармацевтических текстов характерны следующие особенности:

  • Обилие узкопрофильных терминов.
  • Использование слов и определений на латыни.
  • Официально-деловой стиль изложения.
  • Большое количество грамматических формул.

У нас Вы можете заказать перевод следующих видов фармацевтических текстов:

  • Перевод фармацевтической документации.
  • Перевод результатов клинических исследований.
  • Перевод документов по фармацевтическому маркетингу.
  • Перевод сайтов по медицине и фармацевтике.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

локализация упаковки и маркировки

Локализация упаковки и маркировки: как переводы влияют на экспорт

12.09.2025
Статья расскажет, почему точность перевода на упаковке и маркировке критична для экспорта. Ошибки могут привести к штрафам, отзыву партии или даже запрету на ввоз. Особое внимание уделяется фарме, продуктам питания, косметике и стройматериалам. Приводятся примеры, где компании потеряли деньги из-за неверных переводов.
перевод презентаций

Перевод презентаций для питчей и госпрограмм: как адаптировать “русский слайд” под международного инвестора

29.08.2025
Почему дословный перевод pitch deck'а или экспортной презентации не работает — и как адаптировать структуру, слог и визуал под ожидания зарубежной аудитории.
сезонная паника рушит поездки

Пока вы думаете  виз больше нет: как сезонная паника рушит поездки

29.08.2025
Статья рассказывает о том, как сезонный спрос, ажиотаж и дефицит виз в популярные страны (Китай, ОАЭ, Шенген, Саудовская Аравия, Индия и др.) приводят к тому, что поездки срываются: не хватает квот, запись в консульства закрыта, визы дают с задержками или уже «на завтра».