Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Официальный перевод документов

В последние годы наметились процессы глобализации экономик, политики и социальной сферы жизни населения. Представители бизнеса, топ-менеджеры, сотрудники государственных и муниципальных органов государственной власти контактируют с представителями иностранных держав. Именно этим фактом обусловлена растущая популярность такой услуги, как официальный перевод документов.

Особенности перевода официальных документов

Нотариальный перевод личных документов должен выполняться высококлассными специалистами, которые обладают определенным уровнем квалификации и соответствующим опытом работы. От того насколько точно выполнен экономический или юридический перевод официальных документов во многом зависит успешность реализации проекта или эффективность деятельности той или иной организации.

В нашей стране наибольшей популярностью пользуется перевод документов с русского языка на английский и обратно. Это объясняется тем фактом, что английский язык с полным правом может считаться транснациональным, так как на нем разговаривают практически во всех странах мира.

Особенности перевода официальных документов диктуют соблюдение переводчиком целого ряда требований, относительно:

  • стиля изложения текста. Перевод должен быть предельно точным, лаконичным и ясным. Важно сохранить единство терминологии, первоначальную структуру и объем документа. Какие-либо стилистические ремарки, комментарии и эмоционально окрашенные обороты при работе с официальными документами не уместны, категорически запрещены;
  • структура и формата текста. Переводчик обязательно должен сохранить элементы форматирования исходного текста – разбивку на абзацы и параграфы, нумерацию страниц, рисунков и чертежей;
  • перевода имен собственных. Следует уделять пристальное внимание именам и фамилиям, названиям географических объектов. Корректное и точное написание имен собственных имеет большое значение при проведении нотариальных сделок и любых других юридически значимых действий. Любая ошибка или неточность может привести к невозможности или неправильной идентификации физического и юридического лица, географического объекта со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Официальный перевод документов

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

исследование устных последовательных и синхронных переводов

Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий

25.04.2025
Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.
перевод медицинских инструкций

Перевод медицинских инструкций

18.04.2025
Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.
Екатерина Кшуманёва
рекомендации по оформлению шенгенской визы

Рекомендации по оформлению шенгенской визы: что нужно знать?

11.04.2025
Совместно с экспертами визового центра ТРАКТАТ разбираемся как получить шенгенскую визу в 2025 году. Уточним, что в статье речь пойдет преимущественно о туристических визах.
Екатерина Кшуманёва