Большие файлы (более 20 МБ) можно загрузить на этой странице

Заполняя эту форму и отправляя данные, Вы соглашаетесь на обработку и использование персональных и контактных данных в соответствии с пользовательским соглашением.

Редактирование перевода

Редактирование и корректура, как правило, осуществляются на конечном этапе письменного перевода, однако могут являться и отдельной услугой.

Редактирование перевода – это исправление различных видов ошибок, присутствие которых в тексте не позволяет назвать его переводом хорошего качества: это исправление фактических, смысловых, терминологических, грамматических ошибок, стилистических несоответствий и т.д. При редактировании возможно значительное изменение текста, его структуры, отдельных фрагментов, фраз и слов.

Корректура – в большинстве случаев входит в процесс редактирования и представляет собой исправление грамматических ошибок, включая орфографические и пунктуационные ошибки; исправление фактических данных; также в корректуру входит проверка на соответствие требованиям к оформлению текста: правильное написание названий, заголовков, абзацев, использование табуляции, пробелов и т.п.

В отличие от редактирования, при корректуре структура текста, строение фраз и предложений, основная терминология – остаются без изменений.

Уважаемые клиенты!

Все офисы ТРАКТАТ

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге
Редактирование перевода носителем языка перевода* 
 

   не срочно до 8 стр**/сут

срочно от 8-20 стр**/сут

сверхсрочно от 20 стр**/сут
английский 17 у.е./стр 21 у.е./стр 32 у.е./стр
украинский, белорусский, румынский, молдавский 14 у.е./стр 20 у.е./стр 29 у.е./стр
армянский, таджикский, узбекский, грузинский 23 у.е./стр 31 у.е./стр 43 у.е./стр
испанский, французский, немецкий, итальянский,  португальский  21 у.е./стр 27 у.е./стр 37 у.е./стр
сербо-хорватский, словенский, литовский, латышский, эстонский, чешский, венгерский, словацкий,  азербайджанский, турецкий, туркменский,  казахский, киргизский, болгарский,  польский, шведский, греческий, нидерландский 26 у.е./стр 34 у.е./стр 49 у.е./стр
китайский, иврит, японский, корейский, вьетнамский, норвежский,финский,исландский, датский,арабский, персидский, македонский, боснийский,албанский, фламандский 31 у.е./стр 40 у.е./стр 54 у.е./стр
монгольский, тайский, хинди, кхмерский индонезийский и др. редкие языки 54 у.е./стр 66 у.е./стр 86 у.е./стр
Проверка перевода (выполненного не специалистами Бюро переводов «ТРАКТАТ»)  50% от стоимости перевода 50% от стоимости перевода по договоренности
 Редактирование перевода (выполненного не специалистами Бюро переводов «ТРАКТАТ»)  50% от стоимости перевода 50% от стоимости перевода по договоренности
Редактирование  перевода носителем  языка перевода (выполненного не специалистами Бюро переводов «ТРАКТАТ»)  150% от стоимости перевода 150% от стоимости перевода по договоренности
Проверка перевода редактором-экспертом по тематике текста перевода (выполненного не специалистами Бюро «ТРАКТАТ»)  50% от стоимости перевода 50% от стоимости перевода по договоренности
Корректура текста на иностранном языке (выполненного не специалистами Бюро «ТРАКТАТ»)  30% от стоимости перевода соответствующего языка 30% от стоимости перевода соответствующего языка по договоренности

Цены указаны с учетом  НДС 18%.

* Стоимость Услуг по редактированию  перевода носителем  языка перевода устанавливается в условных единицах (у.е.).  Под условной единицей понимается рублевый эквивалент одного Евро по курсу ЦБ РФ на день выставления счета.

* *Страница – 1800 знаков с пробелами по тексту перевода

 

Редактирование перевода не носителем языка перевода 

Если работу выполняет не носитель языка, то стоимость рассчитывается по тарифу на перевод соответствующей языковой пары с коэффициентом 0,5. При этом учетной единицей является 1 учетная страница терминов, включая их перевод, комментарии и толкования 

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Мы предлагаем следующие дополнительные услуги, сопровождающие услуги редактирование:

 

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Востребованность

В редакторской правке и корректуре нуждаются разнообразные тексты: от деловых писем и технических инструкций до публицистических и художественных произведений.

Как правило, необходимость в редактировании возникает при переводе важных документов, предназначенных для специального, узкоотраслевого использования: технические руководства и описания, медицинские заключения, международные соглашения, судебные постановления и т.д. Любая двусмысленность, неточность, неверно использованный термин или ошибка в суммах и датах, обозначениях – могут привести к непониманию или неправильному пониманию текста, стать причиной негативных последствий. Редактирование позволяет обеспечить правильную передачу смысла, терминологическую точность, единообразие стиля, что имеет принципиальное значение для юридической, технической документации, деловых текстов.

Особенно важно осуществлять редакторскую правку текстов, имеющих важное имиджевое значение: контент сайта, PR-сообщения, корпоративные издания и буклеты, презентации, коммерческие предложения. Не секрет, что грамотный, вычитанный текст, верно расставленные акценты, безупречная стилистика документа, правильная подача информации повышают степень восприятия материала и, соответственно, эффективность коммуникации, обеспечивают успешное продвижение услуги, товара и компании.

Особенности

Между редактированием переводов и обычных текстов есть существенные отличия. Специалист, вносящий правки в перевод, должен не только проверять текст на соответствие правилам грамматики, семантики, стилистики, но и обязательно учитывать специфические требования заказчика, соответствие корпоративным глоссариям, отраслевой терминологии, не забывая об основной задаче – проверке соответствия перевода смыслу оригинального текста.

При корректуре делового текста, кроме исправления фактических данных, иногда изменяется лексика, если она имеет просторечный характер (например, вместо слов «касательно», «касаемо», «деньги»  – корректней написать «в отношении», «денежные средства»). Кроме того, в ряде случаев, когда оригинал содержит стилистические, грамматические ошибки, явные опечатки и фактические несоответствия (не тот год, опечатки в нумерации, сумме и т.п.), переводчик и редактор бюро переводов обращают внимание клиента на такие несовершенства оригинала.

Часто текст перевода на хорошем русском языке бывает «лучше оригинала», написанного на некорректном английском языке. Кроме того, в практике бюро переводов не редкость, когда не очень правильные русские тексты наши переводчики преобразуют в «безупречный английский» текст.  В таком случае неудобочитаемые и некорректные тексты сначала «мысленно переводятся» в правильный оригинал на русском, а затем – на соответствующий язык перевода. К сожалению, такой интеллектуальный труд переводчика «неосязаем». Исключения – юридические и нотариальные документы, где переводчик не должен ничего менять в оригинальном тексте, вплоть до ошибок в нумерации и лексике, предупреждая клиента о некорректности оригинала.

Что проверяет (при необходимости - исправляет) редактор и редактор-корректор бюро переводов?

  • Соблюдение глоссария и инструкций заказчика (включая правильное использование отраслевой и корпоративной терминологии);
  • Адекватную передачу смысла материала: полноту текста перевода и фактическое соответствие данных;
  • Орфографию, пунктуацию, грамматику;
  • Корректное обозначение дат, времени, числовых данных;
  • Лексико-семантические приёмы, стилистику.

Бюро  «Трактат» осуществляет корректуру и редактирование любых документов. Команда опытных редакторов-переводчиков, редакторов, корректоров, экспертов по качеству успешно работает со сложными техническими, медицинскими, юридическими, финансовыми, публицистическими, рекламными и другими материалами, позволяет выявить  и устранить недоработки переводчика или случайные ошибки и опечатки, гарантирует соблюдение норм перевода и соответствие оригинальному материалу.

Что мы предлагаем

Бюро  «Трактат» осуществляет корректуру и редактирование любых документов. Команда опытных редакторов-переводчиков, редакторов, корректоров, экспертов по качеству успешно работает со сложными техническими, медицинскими, юридическими, финансовыми, публицистическими, рекламными и другими материалами.

Отраслевые, узкоспециальные тексты вычитываются и исправляются профильными специалистами и редакторами-экспертами, при необходимости, носителями языка.

Наши корпоративные принципы предполагают бережное и внимательное отношение к каждому слову, поэтому тщательная, многократная и всесторонняя проверка текста является важнейшей частью нашей работы – мы выполняем её на самом высоком уровне.

При заказе письменного перевода в нашем бюро редактирование и корректура выполняются бесплатно; за исключением специальных заказов, когда необходима отдельная тщательная вычитка узким специалистом и/или носителем языка.

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.