Рассчитайте стоимость перевода

Особенности перевода регламентов и стандартов

Перевод регламентов и стандартов – это сложная и кропотливая работа, справиться с которой способен опытный лингвист, отлично разбирающийся в соответствующей сфере. Например, если речь идет о регламенте работы с промышленным оборудованием, то переводчик должен обладать соответствующим образованием и практическим опытом.

Перевод регламентов способен выполнить далеко не каждое специализированное бюро. Наибольшие сложности возникают:

  • из-за специфических терминов и формулировок и частого отсутствия контекста, из- за чего бывает проблематично разобраться в предложенной теме;
  • подобные материалы богаты на буквенные и цифровые сокращения, которые следует правильно и точно трактовать, с учетом того что одни из них остаются неизменными, а другие транскрибируются и транслитерируются.
  • Еще одной проблемой, с которой сталкиваются переводчики регламентов – это различные единицы измерения. Следует ориентироваться на правила языка перевода, при этом, не упуская связи с языком оригинала. Важно, чтобы переведенный текст был максимально приближен к оригиналу, был изложен лингвистически правильно, без пунктуационных, орфографических и грамматических ошибок.

От качества перевода во многом зависит успешность производства и эксплуатации готового товара, безопасность и срок его использования. Малейший недочет или ошибка в регламенте или стандарте может стать причиной серьезных проблем. Именно поэтому при выборе переводчика следует уделять особое внимание его квалификации и опыту.

Вы можете быть уверенными в том, что выполненный нашими специалистами заказ на перевод регламента, будет максимально точным и корректным. Если в этом имеется необходимость готовые документы можно заверить нотариусом, воспользовавшись соответствующей услугой.

При работе с материалами технической направленности бюро переводов «Трактат» придерживается следующих правил:
  • максимальная точность и корректность при передаче информации;
  • при изложении текста использование научно-делового стиля;
  • строгое соблюдение всех требований и норм к оформлению технических текстов, принятых в разных странах.

Прогресс не стоит на месте и зачастую производителям, различным специалистам и просто любознательным людям требуется выполнить качественный перевод технической документации и специализированной научно-технической литературы.

Вы можете обратиться к нам, если нуждаетесь в качественной лингвистической обработке звуков и текстовых файлов. Вы также можете обратиться к нам, если необходим срочный перевод справок и иных разрешительных и эксплуатационных документов.

В бюро переводов «Трактат» Вы сможете заказать перевод следующих видов технических статей:

Перевод статей, содержащих информацию о различных механизмах и технологиях.

Перевод статей, описывающих процесс установки, эксплуатации и ремонта различного специализированного оборудования.

Перевод статей, содержащих оценку, способы производства и отчеты по эксплуатации механизмов, оборудования.

Перевод статей, содержащих результат научных исследований и изысканий.

Информационная колонка

  • 23.11 офисы: Таганская, Сити Башня на набережной, Белорусская, Измайлово, Кунцевская, Крылатское работают до 17:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30