Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Требования к носителям (рус.)

Переводчик

Переводчик передаёт смысл языка оригинала на язык перевода с получением текста, соответствующего правилам лингвистической системы языка перевода и инструкциям по заказу, полученным от менеджера проекта. При этом переводчик обязан обеспечить:

  1. Соответствие текста соответствующей области знаний и терминологии клиента, или иной предоставленной терминологии (глоссарию), а также единообразие терминологии по всему тексту перевода
  2. Грамматическое соответствие (синтаксис, орфография, пунктуация, а также правильная передача диакритических и типографских знаков)
  3. Лексическое соответствие (лексическая целостность и корректная передача фразеологии)
  4. Стилистическое соответствие (соответствие собственному стайл-гайду или стайл-гайду клиента с учётом стиля речи и диалекта языка)
  5. Соответствие текста locale—«местной специфике»
  6. Соответствие форматирования оригиналу или полученным инструкциям
  7. Соответствие перевода цели перевода или пригодности его к использованию целевой группой
  8. Использование предоставленных в помощь материалов (шаблонов и т.п.)

Проверка выполненного перевода

После выполнения перевода переводчик обязан проверить свою работу (проверка передачи смысла, отсутствия пропусков, ошибок, соблюдения предоставленных «спецификаций») и внести все необходимые изменения.

Редактор

Редактор не может быть лицом, выполнившим перевод. Редактор проверяет перевод на предмет его пригодности согласованной цели. Данная работа включает, в соответствии с проектным заданием, полную сверку текста оригинала и текста перевода, а также выполнение всех необходимых действий для приведения текста перевода в соответствие с текстом оригинала с целью обеспечения терминологического, грамматического и стилистического соответствия.

При внесении исправлений редактор обязан полагаться на собственные:

  • опыт письменных переводов в соответствующей области;
  • знание text type conventions
  • лингвистическую и текстуальную компетентность на языке оригинала и языке перевода, что подразумевает:
    • знание locale
    • способность понимать язык оригинала и свободное владение языком перевода
  • исследовательскую компетентность, в том числе в части поиска/получения и обработки информации: исследовательская компетентность подразумевает способность эффективно приобретать дополнительные лингвистические и специальные знания, необходимые для понимания текста оригинала и подготовки текста перевода; исследовательская компетентность также предполагает наличие опыта использования инструментов исследований и способности выработки стратегий эффективного использования доступных источников информации.
  • культурную компетентность: культурная компетентность подразумевает способность пользоваться информацией, имеющей отношение к locale, области поведенческих стандартов и системам ценностей, которые характеризуют культуры языка оригинала и языка перевода.
  • техническую компетенцию: техническая компетенция включает в себя способности и навыки, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения переводов, в том числе владение необходимым техническим инструментарием.

Специалист в предметной области

Специалист в предметной области обязан иметь профессиональные знания в соответствующей области, в том числе касающиеся языковых норм, принятых в отрасли. Знание иностранных языков не обязательно, но является преимуществом.

Обычно, специалист осуществляет проверку текста перевода на русский язык на предмет пригодности перевода согласованной цели и, при необходимости, рекомендует внесение изменений (либо в тексте перевода, либо в виде отдельного документа). Внесение рекомендованных специалистом изменений осуществляет штатный редактор БП.

Корректор

Корректура выполняется в случаях, когда в силу разных причин тщательная редактура текста невозможна (загрузка, недостаток времени и т.п.), нецелесообразна или не требуется.

Корректура включает следующие обязательные виды работ:

  1. Прочтение текста перевода без полной сверки с оригиналом. Сверка обязательна лишь в тех частях текста, ошибочность/неуместность/бессмысленность которых очевидна в ходе прочтения.
  2. Проверка всех фактических данных (цифр, в том числе прописью, имён собственных, названий месяцев и т.п.)
  3. Проверка единообразия основных терминов (что особенно важно, если перевод выполнен несколькими переводчиками, особенно если им не был предоставлен глоссарий)
  4. Исправление орфографических, пунктуационных, а также базовых грамматических, стилистических или иных ошибок, которые можно выявить в ходе прочтения  текста перевода и проверки правописания в нём.
  5. Проверка соответствия ключевой лексики глоссарию (если корректору выделено достаточно времени на это)
  6. Проверка перевода на полноту, в том числе на наличие непереведённых фрагментов на языке оригинала, включая сокращения (недопустимо наличие множества пропусков, например, непереведённых или транслитерированных  сокращений. Допустимо наличие 2-3 пропусков, выделенных цветом)
  7. Проверка форматирования текста перевода (в случае наличия особых требований у клиента)
  8. Проверка соблюдения перевода требованиям заказчика/компании к конкретному заказу (папки «В помощь», «Информация от клиента» внутри папки «Заказ»)

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Обложка статьи о Гаагской конвенции

Страны-участницы Гаагской конвенции

22.03.2024
Все страны-участницы Гаагской конвенции – страны, в которых можно легализовать документы с помощью апостиля – история возникновения Гаагской конвенции – где проставить апостиль в России – в каких странах примут документы без легализации?
Анастасия Масюкова
легализация оаэ

Консульская легализация документов для ОАЭ в компании AWATERA

15.03.2024
Зачем нужна легализация документов РФ для ОАЭ и других стран Персидского залива
Юлия Суслова
перевод апостиля +на русский

Перевод апостиля на русский язык

07.03.2024
Перевод апостиля — ответственная задача. Для ее выполнения обязательно потребуется опытный дипломированный лингвист, подпись которого сможет засвидетельствовать нотариус. Специалисты компании AWATERA с удовольствием помогут вам с переводом и нотариальным заверением документов быстро и качественно.
Кирилл Масляев