
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Перевод медицинских текстов
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Юридический перевод
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Перевод фармацевтических текстов
Здоровье является главной жизненной ценностью для каждого человека. Зарубежные технологии, оборудование и подходы к лечению многих заболеваний намного опережают российские аналоги. Кроме того, на международном фармацевтическом рынке наблюдается тенденция к слиянию небольших компаний в крупные корпорации, чьи офисы и представительства работают по всему миру, в том числе и в России. Как следствие, можно отметить увеличение спроса на услуги перевода фармацевтических текстов.
Особенности перевода фармацевтических текстов
Высокоточные переводы в области фармацевтики имеют большое значение для специализированных производителей, исследовательских лабораторий, учреждений здравоохранения и издательств. По сути, фармацевтический перевод можно отнести к разновидности медицинских специализирующийся на оказании лингвистических услуг в этой отрасли должен не только в совершенстве владеть иностранными языками, но и обладать глубокими познаниями в медицине, химии и биологии. Просто владения языком и набором терминов здесь будет недостаточно.
При работе с переводами в сфере фармацевтики очень не допустить вольного толкования специальных понятий. Любая неточность, упущение или вольное толкование могут стать причиной серьезных последствий, особенно если речь идет о сопроводительной документации к лекарственным препаратам.
Переводчики Бюро «ТРАКТАТ» – это узкие специалисты, регулярно повышающие собственную квалификацию и свободно владеющие современной терминологией. Для достижения максимальной точности формулировок мы сотрудничаем с практикующими фармацевтами и врачами, что позволяет нам добиваться получения высокоточных и качественных текстов.
Преимущества сотрудничества с Бюро переводов «ТРАКТАТ»:
- Большой опыт, позволяющий выполнять перевод самых сложных и объемных текстов;
- Профессионализм – все наши специалисты обладают соответствующим образованием и квалификацией в узких областях деятельности человека;
- Гарантия качества – наши переводчики свободно и в полном объеме владеют фармакологической и медицинской терминологией, что позволяет им максимально точно передавать смыл оригинальных материалов;
- Адекватные цены – стоимость услуг определяется от объема и сложности перевода;
- Соблюдение сроков – для нас важно не только свое, но и Ваше время, поэтому мы всегда выполняем работу в оговоренные с заказчиком сроки;
- Конфиденциальность – строгий контроль доступа к текстам на каждом этапе оказания услуг.
У нас Вы можете заказать следующие виды переводов в области фармацевтики:- Регистрационных досье на медицинские препараты;
- Научные труды и специальная литература по фармацевтике;
- Результаты доклинических испытаний и апробации медицинских препаратов;
- Различные сертификаты и разрешительная документация;
- Аннотации к медицинским препаратам;
- Протоколы химических и клинических испытаний;
- Документация по фармакокинетике и фармакодинамике;
- Сопроводительные документы к медицинским препаратам;
- Отчетная документация о выявленных побочных эффектах.
Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий
25.04.2025Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.Перевод медицинских инструкций
18.04.2025Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.Екатерина КшуманёваРекомендации по оформлению шенгенской визы: что нужно знать?
11.04.2025Совместно с экспертами визового центра ТРАКТАТ разбираемся как получить шенгенскую визу в 2025 году. Уточним, что в статье речь пойдет преимущественно о туристических визах.Екатерина КшуманёваВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо