Перевод деловой переписки юридических и физических лиц
Качество и точность перевода деловой переписки определяют успешность коммуникации с иностранными деловыми партнерами и потенциальными потребителями Вашего товара или услуг за пределами Российской Федерации.
Особенности перевода деловой переписки
При выполнении перевода деловой переписки лингвист обязательно должен учитывать особенности документации этого типа. В официальных письмах часто используются устойчивые обороты и специфические конструкции.Помимо этого переводчик должен владеть нормами делового этикета и разбираться в национальной культуре адресата.
Основной чертой деловой переписки является точная и четкая подача информации. Из-за различий в менталитете, культуре и лингвистических особенностей языков переводчики нередко сталкиваются с ситуацией, когда подобрать точный речевой эквивалент бывает крайне сложно.
В деловой переписке часто используются клише и специальные термины. Еще одной особенностью таких документов является наличие большого количества сокращений и аббревиатур.
Отправляя деловому партнеру письмо, составленное с грамматическими, лексическими или орфографическими ошибками Вы вряд ли произведете желаемое впечатление. Именно поэтому перевод деловой переписки должен осуществляться только грамотными специалистами.
В бюро переводов «Трактат» Вы можете заказать перевод онлайн-переписки. Наличие технологий и большое выбор онлайн-переводчиков не гарантирует получение желаемого результата, а с трактовкой текста может справится только человек, которые обладает всеми необходимыми знаниями и опытом.