
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Перевод медицинских текстов
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Юридический перевод
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Перевод информированных согласий
Информационное согласие – специфичный документ, в котором содержатся некоторые нюансы, способные повлиять на ход проводимого лечения. После его подписания больной или его законные представители полностью доверяют свое лечение и жизнь лечащим врачам, при этом любая информация о диагнозе и состоянии здоровья могут предоставляться ограниченному кругу лиц, указанных в согласии. Но при обращении в зарубежные клиники россияне сталкиваются с проблемой перевода информационного согласия, так как мало кто готов подписать важный для жизни документ на иностранном языке.
Как показывает практика, самостоятельный перевод информационных согласий способен привести к потере ряда важных моментов, которые впоследствии могут лишить больного основания для подачи иска за некачественно оказанные медицинские услуги. При подписании непереведенного текста пациент клиники может согласиться на нежелательные действия, поэтому важно, чтобы перевод документа осуществлялся проверенным и профессиональным лингвистом, который корректно истолкует сложную терминологию и не допустит фатальных ошибок в работе.
Перевод информационного согласия, выполненный специалистами нашего бюро «ТРАКТАТ» сделает процесс Вашего лечения более прозрачным, доступным и понятным для обеих сторон. Не менее важным моментом сотрудничества с нами является жесткая политика конфиденциальности – мы гарантируем надежное хранение всей информации, полученной нами в процессе оказания услуг.
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными12 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойВ числе особенностей перевода информационного согласия можно назвать:- Строгое применение стереотипных выражений, конструкций и словосочетаний.
- Официально-деловой стиль изложения.
- Обилие медицинских терминов.
- Возможно наличие приписок от руки.
- Необходимость придания переводу юридической силы.
Специалист, который работает с информационным согласием, помимо отличного владения иностранным языком должен разбираться в особенностях составления документов этого типа в разных странах мира, владеть переводческой практикой в юридической и медицинской тематике.
Трудности перевода информационного согласия
Перевод информационного согласия должен быть ясным, адекватным и эквивалентным. Эквивалентность – наивысшую степень сходности переведенного и исходного текста, в то время как под адекватностью понимается точное соответствие смыла переведенного документа оригиналу.
Как показывает практика, самостоятельный перевод информационных согласий способен привести к потере ряда важных моментов, которые впоследствии могут лишить больного основания для подачи иска за некачественно оказанные медицинские услуги. При подписании непереведенного текста пациент клиники может согласиться на нежелательные действия, поэтому важно, чтобы перевод документа осуществлялся проверенным и профессиональным лингвистом, который корректно истолкует сложную терминологию и не допустит фатальных ошибок в работе.
Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Визу в Китай не дают просто так. Что не расскажут на форумах.
15.08.2025Разоблачить мифы и заблуждения, показать реальные сложности, с которыми сталкиваются россияне при попытке получить визу в Китай — особенно после пандемии и на фоне политических/экономических изменений. Предупредить читателя и помочь подготовиться.Горящие визы в Европу: миф или реальность? Разбираем, куда можно улететь за 10 дней
08.08.2025статья поможет читателю понять, реально ли улететь в Европу в течение 10 дней, какие страны для этого подходят, и на что обратить внимание при оформлении срочной визы, чтобы не попасться на удочку недобросовестных посредниковИскусственный интеллект и переводы: автоматизировать или не рисковать?
18.07.2025Помочь B2B-компаниям разобраться, когда машинный перевод (ChatGPT, DeepL, Google Translate и др.) оправдан, а когда может навредить. Показать, как сочетать ИИ и профессиональный перевод для эффективности и безопасности.Екатерина КшуманёваО файлах «Cookie» и метрических системах
Мы используем файлы «Cookie» и метрические системы для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, а также для улучшения и индивидуальной настройки предоставления информации. Нажимая кнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на обработку файлов «Cookie» и данных метрических систем. Подробнее Принять