Рассчитайте стоимость перевода

Переводчик медицинских терминов

Термином называют лексему, которая называет понятие из определённой области знаний. Характеризуется независимостью от контекста, точностью, однозначностью и краткостью. Виды текстовых документов медицинского характера:

  • научно-техническая литература
  • рецепты лекарств
  • истории болезней
  • протоколы операций
  • диагностические исследования и многое другое

Перевод медицинских терминов имеет свои особенности. В мед. текстах достаточно много сокращений, аббревиатур, спец. слов. Переводчик медицинских терминов и статей обязан владеть не только специальной терминологией, но и быть способным точно и корректно перевести документ, пестрящими спец. словами. Так как наука активно развивается, лексикон ежегодно расширяется, поэтому переводчику с русского на латынь медицинских терминов следует следить за всеми тенденциями и новинками.

Лексический состав бумаг медицинской направленности имеет определённые «клише», которые русско-латинский переводчик медицинских терминов, переводчик на английский или итальянский должен знать и переводить в такие же устойчивые речевые обороты. Штампы позволяют сэкономить время в экстренных ситуациях, где дорога каждая минута. Можно сказать, что сложность медицинского перевода заключается в постоянно растущем словарном запасе, синонимическом многообразии, а также идиоматичности языка. Существует два метода перевода:

  • описательный
  • словарный

Проверка по специализированным словарям и энциклопедиям

Энциклопедии — один из наиболее полных источников спец. лексики. Сейчас подавляющее большинство терминов имеют соответствующий вариант на других языках, зафиксированный в глоссариях. Таким образом, в справочниках можно отыскать медицинские термины на латинском языке с переводом, медицинские термины на немецком языке с переводом, медицинские термины на итальянском языке с переводом и т.д. Но часто рядом со словом может быть указан ряд его синонимов, а это значительно усложняет работу переводчику.

Описательный перевод

Описательный способ придет на помощь, если подробное толкование необходимо неспециалисту. К примеру, врачи при общении с пациентами используют полупрофессиональную лексику для того, чтобы их смогли понять.

Перевод латинских медицинских терминов, как и профильных статей с других языков, требует четкого знания явлений и понятий в этой области, а также обязательной сверки со справочными источниками, где можно найти медицинские термины на латыни с переводом. Ошибки в подобных статьях могут быть фатальными.

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.