Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод с немецкого языка на русский в бюро переводов

Перевод с немецкого языка на русский, в последнее время, стал не менее востребован, чем перевод на английский. Интересен тот факт, что говорящих на немецком языке в десятки раз меньше, чем говорящих на английском. Как же так получилось, что относительно небольшое европейское население, говорящее на немецком стало конкурировать по востребованности перевода с таким широко распространенным языком как английский. Дело в том, что в данной статье анализируется статистика заказов по бюро переводам в Москве, а поголовное большинство клиентов таких московских переводческих агентств — это жители России и бывшего СССР. Причем, касаемо сегмента В2В это в основном заказы от московских фирм, которые взаимодействуют с иностранными предприятиями и организациями. Так вот такой рынок В2В достаточно специфичен  и ориентирован на связи с европейскими странами, преимущественно с Германией, вот и получается, что огромное количество заказов по В2В это перевод с немецкого языка на русский.
Как правило, это юридические переводы договоров, контрактов и соглашений о поставках немецких товаров и услуг на отечественный рынок. Реже встречаются технические переводы всё тех же немецких товаров. А еще реже: маркетинговые и экономические переводы, связанные с Германией и Европой в целом.   Мало того, такая специфика меняется из года в год  и от специалиста требуется постоянно «быть в теме», иначе перевод будет выглядеть морально устаревшим и не учитывающим последние изменения на этом непростом рынке промышленно-торговых отношений. Поэтому, у нас есть в штате узкопрофильные специалисты — носители немецкого языка, которых кстати, нет у маленьких бюро переводов в Москве. Поэтому, если вам нужен перевод с немецкого языка на русский, и наоборот, то обращайтесь к нам в ТРАКТАТ.
[custom:promo]

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Юридические переводы

Юридические переводы в эпоху международных санкций: риски, точность, ответственность

11.07.2025
Показать, почему юридические и комплаенс-документы требуют особо точного и квалифицированного перевода. Объяснить риски для B2B-компаний при выходе на международные рынки или взаимодействии с санкционными юрисдикциями..
Екатерина Кшуманёва
Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

04.07.2025
Статья расскажет о пяти распространённых ошибках, которые совершают при локализации сайтов, таких как игнорирование культурных различий, дословный перевод без контекста, технические недоработки и отсутствие тестирования. Цель — помочь избежать этих проблем и сделать локализацию по-настоящему эффективной.
Екатерина Кшуманёва
какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва