Рассчитайте стоимость перевода

Сложности перевода проектной документации

Перевод проектной документации являются разновидностью технических переводов. Стремительное развитие международного сотрудничества в строительных, промышленных и перерабатывающих отраслях обусловило повышение спроса на узкоспециализированные услуги лингвистов. Переводчики, которые работают с проектными документами, должны в совершенстве владеть иностранным языком, но максимально корректно интерпретировать сложные термины, аббревиатуры и имена собственные. Любая ошибка при изложении текста может отрицательно отразиться на строительном или производственном процессе, стать причиной нарушения технологии или производственного брака.

Услуга перевода проектной документации на английский язык, русский, немецкий или китайский сегодня пользуется спросом среди крупных и небольших компаний, сотрудничающих с зарубежными партнерами из разных стран мира.

Переводчики бюро переводов «Трактат» обладают необходимыми знаниями, умениями и навыками, что позволяет нам успешно справляться с выполнением заказов любой сложности.

Наши преимущества:

  • Безупречное качество перевода. С проектной документацией в нашей компании работают опытные специалисты с высшим техническим образованием;
  • При работе с техническими текстами мы используют современные технологии, что позволяет нам сохранять исходное формирование оригинала, придерживаться определенной структуры, закрепленной в соответствующих нормах и стандартах.
  • Мы готовы выполнить сложные технические переводы в сжатые сроки без потери качества.
  • Доступные цены на услуги переводчиков, возможность получения приятных скидок для постоянных клиентов.

Наше бюро переводов «Трактат» – проверенный временем партнер для решения сложных лингвистических задач.

Особенности перевода проектной документации

Как показывает практика работы нашего бюро переводов «Трактат», лингвистическая обработка проектной документации сопряжена с большим количеством сложностей:

  • Специалист должен отлично ориентироваться в технической отрасли, разбираться в схемах, чертежах и графиках, знать зарубежные и отечественные стандарты составления проектной документации.
  • Владеть навыками работы с программами для черчения.
  • Переводить технические тексты, интерпретировать их так, чтобы они были понятны носителям языка.
  • Уметь работать с датами, единицами измерения, аббревиатурами и специальными терминами.
  • Обладать внушительным словарным запасом в технической отрасли.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30