- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Технический перевод на английский язык
Технический перевод на английский язык стал для отечественных предприятий шансом сделать свои уникальные разработки и достижения достоянием мировой общественности и заслужить всеобщее признание.
Интенсивное развитие передовых технологий на ведущих предприятиях Российской Федерации вызывает вполне понятный интерес у многочисленных зарубежных партнеров. Чтобы донести до них информацию о научных разработках, параметрах оборудования и условиях его эксплуатации, требуется технический перевод на английский язык — основной в международном экономическом общении. С учетом обилия сложных терминов и языковых нюансов можно с уверенностью сказать: адаптация русскоязычных документов для иностранных адресатов — сфера деятельности только для профессионалов с большим практическим опытом, которые сумеют полностью сохранить точность и смысл сложного текста.
В каких случаях необходим технический перевод на английский язык?
Подготовка бумаг на английском языке необходима для:
- Оформления сопроводительной документации на станки, машины, механизмы и технологические линии для пробного запуска или продажи на экспорт.
- Перевода сертификатов и патентов, благодаря которым можно официально реализовать или использовать оборудования за пределами РФ. Для некоторых бумаг может потребоваться легализация.
- Подготовки инструкций, технических паспортов, маркировок и прочей документации для иностранных потребителей.
- Информирования иностранных партнеров при запуске, переоснащении или модернизации производства. Для работы в режиме реального времени вместе с документацией может потребоваться удаленный синхронный перевод — устное сопровождение технологических процессов для оперативного решения возникающих вопросов.
- Работы с компьютерной техникой и программным обеспечением ЧПУ в целях автоматизации производственного процесса.
- Оформления разрешительной документации и технических стандартов на оборудование, предназначенное для эксплуатации за рубежом.
Каким требованиям должен соответствовать технический перевод с русского на английский язык?
- Формально-логический стиль изложения, лишенный эмоциональных вставок, отступлений от темы, ссылок на мнение автора и т. д.
- Отказ от расплывчатых синонимов в пользу досконального перевода, подразумевающего актуальное и грамотное указание материалов, оборудования, технологий и специальностей.
- Учет специализации документа, от которого зависит корректный перевод терминов с двояким значением в зависимости от сферы их применения.
- Максимально точный перевод понятий и названий документов, не имеющих англоязычных синонимов и аналогов.
Все перечисленные факторы показывают, что справиться с переводом сможет только опытный специалист, в совершенстве владеющий языком и имеющий глубокие познания в технической отрасли. Его работа — залог получения документов с высокой степенью точности и достоверности независимо от уровня их сложности.
Технический перевод на английский от компании ТРАКТАТ
Обратившись к сотрудникам компании ТРАКТАТ, вы можете заказать профессиональный технический перевод документов на английский язык для предприятий машино-, авиа- и судостроения, а также прочих сфер бизнеса, ориентированных на международное сотрудничество. В целях обеспечения грамотности, актуальности и достоверности нового документа, работа строится на следующих принципах:
- Тщательная предварительная подготовка документа для распознавания, повышения удобочитаемости и доступности.
- Адаптация текста с привлечением узкоспециализированного сотрудника с инженерно-техническим образованием.
- Учет высказанных пожеланий заказчика.
- Многократная вычитка перевода носителем языка, редактором и техническим специалистом.
- Строгое соблюдение сроков подготовки документа.
ТРАКТАТ гарантирует неизменно высокое качество и точность перевода, стирающие языковой барьер в деловом партнерстве.
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными12 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойПридать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:- Апостилированием.
Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.
Выполнить апостилирование можно в:
- загсах;
- Департаменте образования;
- ГИАЦе МВД;
- ГУ Минюста.
- Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.
Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.
Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:
- во время финансовых операций;
- при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
- при заключении брака;
- в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.Консульская легализация происходит при наличии регистрации:- Министерства юстиции;
- Министерства иностранных дел;
- Консульства или посольства необходимой страны.
Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.
Профессиональное бюро переводов ТРАКТАТ гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.
Профессионалы компании ТРАКТАТ знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!
Рассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Перевод документов для налоговой
13.12.2024Деятельность любого юридического лица, работающего в РФ, включает в себя своевременную сдачу налоговой и бухгалтерской отчетности. В статье подробно рассказываем о нюансах перевода налоговых документов.Юлия СусловаОформление доверенности для Турции на территории России
06.12.2024Оформление доверенности для Турции вызывает у наших клиентов множество вопросов, поэтому в данной статье мы постарались подробно рассказать обо всех деталях этого процесса.Ирина НикитаеваКакие документы юридического лица требуют нотариального заверения
29.11.2024Грамотное и точное оформление документации — важнейший элемент документооборота в компании. В статье расскажем обо всех нюансах, правилах и сложностях нотариального заверения документов юридического лица.Юлия СусловаВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо