Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Технический перевод на английский язык

Технический перевод на английский язык стал для отечественных предприятий шансом сделать свои уникальные разработки и достижения достоянием мировой общественности и заслужить всеобщее признание.

Интенсивное развитие передовых технологий на ведущих предприятиях Российской Федерации вызывает вполне понятный интерес у многочисленных зарубежных партнеров. Чтобы донести до них информацию о научных разработках, параметрах оборудования и условиях его эксплуатации, требуется технический перевод на английский язык — основной в международном экономическом общении. С учетом обилия сложных терминов и языковых нюансов можно с уверенностью сказать: адаптация русскоязычных документов для иностранных адресатов — сфера деятельности только для профессионалов с большим практическим опытом, которые сумеют полностью сохранить точность и смысл сложного текста.

В каких случаях необходим технический перевод на английский язык?

Подготовка бумаг на английском языке необходима для:

  • Оформления сопроводительной документации на станки, машины, механизмы и технологические линии для пробного запуска или продажи на экспорт.
  • Перевода сертификатов и патентов, благодаря которым можно официально реализовать или использовать оборудования за пределами РФ. Для некоторых бумаг может потребоваться легализация.
  • Подготовки инструкций, технических паспортов, маркировок и прочей документации для иностранных потребителей.
  • Информирования иностранных партнеров при запуске, переоснащении или модернизации производства. Для работы в режиме реального времени вместе с документацией может потребоваться удаленный синхронный перевод — устное сопровождение технологических процессов для оперативного решения возникающих вопросов.
  • Работы с компьютерной техникой и программным обеспечением ЧПУ в целях автоматизации производственного процесса.
  • Оформления разрешительной документации и технических стандартов на оборудование, предназначенное для эксплуатации за рубежом.

Каким требованиям должен соответствовать технический перевод с русского на английский язык?

  • Формально-логический стиль изложения, лишенный эмоциональных вставок, отступлений от темы, ссылок на мнение автора и т. д.
  • Отказ от расплывчатых синонимов в пользу досконального перевода, подразумевающего актуальное и грамотное указание материалов, оборудования, технологий и специальностей.
  • Учет специализации документа, от которого зависит корректный перевод терминов с двояким значением в зависимости от сферы их применения.
  • Максимально точный перевод понятий и названий документов, не имеющих англоязычных синонимов и аналогов.

Все перечисленные факторы показывают, что справиться с переводом сможет только опытный специалист, в совершенстве владеющий языком и имеющий глубокие познания в технической отрасли. Его работа — залог получения документов с высокой степенью точности и достоверности независимо от уровня их сложности.

Технический перевод на английский от компании ТРАКТАТ

Обратившись к сотрудникам компании ТРАКТАТ, вы можете заказать профессиональный технический перевод документов на английский язык для предприятий машино-, авиа- и судостроения, а также прочих сфер бизнеса, ориентированных на международное сотрудничество. В целях обеспечения грамотности, актуальности и достоверности нового документа, работа строится на следующих принципах:

  • Тщательная предварительная подготовка документа для распознавания, повышения удобочитаемости и доступности.
  • Адаптация текста с привлечением узкоспециализированного сотрудника с инженерно-техническим образованием.
  • Учет высказанных пожеланий заказчика.
  • Многократная вычитка перевода носителем языка, редактором и техническим специалистом.
  • Строгое соблюдение сроков подготовки документа.

ТРАКТАТ гарантирует неизменно высокое качество и точность перевода, стирающие языковой барьер в деловом партнерстве.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Придать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:
  • Апостилированием.

Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.

Выполнить апостилирование можно в:

  • загсах;
  • Департаменте образования;
  • ГИАЦе МВД;
  • ГУ Минюста.
  • Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.

Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.

Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:

  • во время финансовых операций;
  • при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
  • при заключении брака;
  • в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.
Консульская легализация происходит при наличии регистрации:

  • Министерства юстиции;
  • Министерства иностранных дел;
  • Консульства или посольства необходимой страны.

Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.

Профессиональное бюро переводов ТРАКТАТ гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.

Профессионалы компании ТРАКТАТ знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге: