Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод чертежей

Международные проекты в технических отраслях невозможны без лингвистического сопровождения.

Неточный технический перевод чертежей, схем, графиков или сопутствующей документации может стать причиной критических проблем. Чтобы этого не произошло и иностранный специалист, который будет читать чертеж, ознакомился с верными данными, документ нужно грамотно перевести.

При переводе чертежей переводчик учитывает особенности составления документов страны, для которой выполняется перевод. К ним относятся:

  • специальная лексика и текстовые технические обозначения: единицы измерения, термины;
  • стилистика: текст для каждой конкретной страны строится по особым правилам, отличным от любого другого функционального стиля речи;
  • верстка: расположение и соотношение текстовых и графических элементов на чертеже говорит многое каждому эксперту, поэтому переводить нужно под особенности верстки.

Какие чертежи нужно переводить

Какие чертежи нужно переводить

Переводу подлежат любые чертежи в сфере проектирования, строительства, ЖКХ, сервиса и ремонта, электрики, архитектуры и дизайна, изготовления деталей, узлов, механизмов и прочих изделий производственно-технического назначения.

Кроме того, часто в перечень сопровождающих услуг входит перевод сопроводительной инженерной документации, верстка, редактирование и форматирование чертежей.

Где заказать перевод чертежей в Москве

Лингвистическая компания ТРАКТАТ предлагает услуги перевода чертежей на английский, китайский и другие языки — а также с любого иностранного языка на русский, либо с иностранного на иностранный.

У нас технический перевод выполняют специалисты с лингвистическим и профильным техническим образованием либо большим опытом работы в заданной тематике.

― Они соблюдают международные и государственные стандарты по конструированию и проектированию: ISO, DIN, ANSI AIA и другие.

― Знают правила оформления чертежей разных стран, умеют «читать» и самостоятельно составлять чертежи, а при возникновении затруднений консультируются у автора чертежа или эксперта.

― Не только подготовят верный текст, но и правильно визуально его оформят в редакторах для верстки ― таких как AutoCAD и другие.

Для передачи документов вы можете посетить один из наших офисов либо направить чертежи курьером, почтой или на e-mail.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Перевод чертежей

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Почему нужно обратиться именно к нам

Мы качественно переведем чертежи, поскольку:

  • Обладаем более чем 20-летним опытом ― с 2000 года занимаемся техническими и юридическими переводами, работаем с документацией из разных стран и гарантируем быструю и безошибочную подготовку чертежей.
  • У нас 20 офисов по всему миру ― в Москве, Санкт-Петербурге, Белгороде, Калининграде и Владивостоке, а также в США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре. Принимаем заказы из всех регионов России и мира.
  • Нотариально заверяем переводы и оригиналы.
  • Работаем со 120 языками: русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским, китайским, японским, корейским, португальским, польским, болгарским, финским, украинским, белорусским, чешским, арабскими языками, ивритом, греческим, турецким, таджикским, азербайджанским, узбекским, армянским, вьетнамским и многими другими. Уточняйте языковую пару у наших менеджером при составлении заявки.

Наши менеджеры проконсультируют вас по всем вопросам ― обращайтесь.

Заказать перевод чертежей можно через форму ниже

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории
ТОП-10 стран для путешествий осенью в 2025 году

Топ-10 стран для путешествий осенью в 2025 году: какие визы необходимы?

23.05.2025
Статья рассказывает о лучших направлениях для отдыха в осенний сезон, с акцентом на погодные условия, особенности каждого направления и визовые требования. Для каждой страны указано, нужна ли виза, как её оформить, сколько стоит и сколько времени занимает процесс. Цель статьи — помочь читателям выбрать подходящую страну для путешествия и заранее подготовиться к оформлению необходимых документов
Екатерина Кшуманёва
где проще легализоваться в Европе в 2025 году

Легализация в Европе в 2025 году: где проще и дешевле получить ВНЖ, ПМЖ и гражданство

16.05.2025
Статья посвящена тому, в каких странах Европы в 2025 году проще всего легализоваться — получить ВНЖ, ПМЖ или гражданство. В ней рассматриваются доступные миграционные программы (для фрилансеров, инвесторов, студентов, семей и т.д.), сравниваются условия в разных странах (Португалия, Испания, Греция, Польша и др.), а также даются советы по выбору наиболее подходящего варианта для переезда и законной легализации.