-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Требования к носителям (рус.)
Переводчик
Переводчик передаёт смысл языка оригинала на язык перевода с получением текста, соответствующего правилам лингвистической системы языка перевода и инструкциям по заказу, полученным от менеджера проекта. При этом переводчик обязан обеспечить:
- Соответствие текста соответствующей области знаний и терминологии клиента, или иной предоставленной терминологии (глоссарию), а также единообразие терминологии по всему тексту перевода
- Грамматическое соответствие (синтаксис, орфография, пунктуация, а также правильная передача диакритических и типографских знаков)
- Лексическое соответствие (лексическая целостность и корректная передача фразеологии)
- Стилистическое соответствие (соответствие собственному стайл-гайду или стайл-гайду клиента с учётом стиля речи и диалекта языка)
- Соответствие текста locale—«местной специфике»
- Соответствие форматирования оригиналу или полученным инструкциям
- Соответствие перевода цели перевода или пригодности его к использованию целевой группой
- Использование предоставленных в помощь материалов (шаблонов и т.п.)
Проверка выполненного перевода
После выполнения перевода переводчик обязан проверить свою работу (проверка передачи смысла, отсутствия пропусков, ошибок, соблюдения предоставленных «спецификаций») и внести все необходимые изменения.
Редактор
Редактор не может быть лицом, выполнившим перевод. Редактор проверяет перевод на предмет его пригодности согласованной цели. Данная работа включает, в соответствии с проектным заданием, полную сверку текста оригинала и текста перевода, а также выполнение всех необходимых действий для приведения текста перевода в соответствие с текстом оригинала с целью обеспечения терминологического, грамматического и стилистического соответствия.
При внесении исправлений редактор обязан полагаться на собственные:
- опыт письменных переводов в соответствующей области;
- знание text type conventions
- лингвистическую и текстуальную компетентность на языке оригинала и языке перевода, что подразумевает:
- знание locale
- способность понимать язык оригинала и свободное владение языком перевода
- исследовательскую компетентность, в том числе в части поиска/получения и обработки информации: исследовательская компетентность подразумевает способность эффективно приобретать дополнительные лингвистические и специальные знания, необходимые для понимания текста оригинала и подготовки текста перевода; исследовательская компетентность также предполагает наличие опыта использования инструментов исследований и способности выработки стратегий эффективного использования доступных источников информации.
- культурную компетентность: культурная компетентность подразумевает способность пользоваться информацией, имеющей отношение к locale, области поведенческих стандартов и системам ценностей, которые характеризуют культуры языка оригинала и языка перевода.
- техническую компетенцию: техническая компетенция включает в себя способности и навыки, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения переводов, в том числе владение необходимым техническим инструментарием.
Специалист в предметной области
Специалист в предметной области обязан иметь профессиональные знания в соответствующей области, в том числе касающиеся языковых норм, принятых в отрасли. Знание иностранных языков не обязательно, но является преимуществом.
Обычно, специалист осуществляет проверку текста перевода на русский язык на предмет пригодности перевода согласованной цели и, при необходимости, рекомендует внесение изменений (либо в тексте перевода, либо в виде отдельного документа). Внесение рекомендованных специалистом изменений осуществляет штатный редактор БП.
Корректор
Корректура выполняется в случаях, когда в силу разных причин тщательная редактура текста невозможна (загрузка, недостаток времени и т.п.), нецелесообразна или не требуется.
Корректура включает следующие обязательные виды работ:
- Прочтение текста перевода без полной сверки с оригиналом. Сверка обязательна лишь в тех частях текста, ошибочность/неуместность/бессмысленность которых очевидна в ходе прочтения.
- Проверка всех фактических данных (цифр, в том числе прописью, имён собственных, названий месяцев и т.п.)
- Проверка единообразия основных терминов (что особенно важно, если перевод выполнен несколькими переводчиками, особенно если им не был предоставлен глоссарий)
- Исправление орфографических, пунктуационных, а также базовых грамматических, стилистических или иных ошибок, которые можно выявить в ходе прочтения текста перевода и проверки правописания в нём.
- Проверка соответствия ключевой лексики глоссарию (если корректору выделено достаточно времени на это)
- Проверка перевода на полноту, в том числе на наличие непереведённых фрагментов на языке оригинала, включая сокращения (недопустимо наличие множества пропусков, например, непереведённых или транслитерированных сокращений. Допустимо наличие 2-3 пропусков, выделенных цветом)
- Проверка форматирования текста перевода (в случае наличия особых требований у клиента)
- Проверка соблюдения перевода требованиям заказчика/компании к конкретному заказу (папки «В помощь», «Информация от клиента» внутри папки «Заказ»)


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
