Рассчитайте стоимость перевода

Учет фразеологии при переводе технических статей с русского на английский

Перевод английский-русский технический - это направление перевода, как никакой другой имеет сложности в плане понимания терминов и различных видов фразеологии. Остановимся подробнее. Если мы будем переводить один к одному, к примеру, медицинский текст (анализы, и т.д.), то такой вариант в большинстве случае не только не приемлем, но и крайне рекомендуется. Потому что, хоть конечный вариант и может быть несколько "сумбурным", но т.к. в медицинских анализах очень важна именно точность перевода данных, то оно себя так сказать "окупает". Но это в медицине, а в технических темах проблема фразеологии стоит особенно остро, т.к. перевод документов без анализа лексико-грамматических конструкции существенно искажает смысла конечного текста.
 
  Анализ позволяет выделить по степени релевантности четыре группы:
 
1. Полные аналоги, т.е. способы выражения понятий  100% совпадают.
 
2. Семантические (смысловые) аналоги, т.е. когда полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами.  
 
3.Частичные соответствия, т.е. отличия не на лингвистическом, а на понятийном уровне. 
 
4. Полные несоответствия, т.е. отсутствие реалий российской практики.

 

Информационная колонка.

  • ВНИМАНИЕ! Офис Таганская переехал!
    Новый адрес: г. Москва, Таганская площадь, д.86/1, стр.1, 2 этаж, Торговая галерея "АТОМ"
  • Открылся новый офис м. Деловой центр
    Пресненская наб., д. 6, стр. 2, Деловой комплекс «Империя»
    под. 3, этаж 53, офис 5305/2
  • Офис Таганская возобновил работу в выходные дни
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам работает с 10:00 до 17:00
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30