Рассчитайте стоимость перевода

Учет фразеологии при переводе технических статей с русского на английский

Перевод английский-русский технический - это направление перевода, как никакой другой имеет сложности в плане понимания терминов и различных видов фразеологии. Остановимся подробнее. Если мы будем переводить один к одному, к примеру, медицинский текст (анализы, и т.д.), то такой вариант в большинстве случае не только не приемлем, но и крайне рекомендуется. Потому что, хоть конечный вариант и может быть несколько "сумбурным", но т.к. в медицинских анализах очень важна именно точность перевода данных, то оно себя так сказать "окупает". Но это в медицине, а в технических темах проблема фразеологии стоит особенно остро, т.к. перевод документов без анализа лексико-грамматических конструкции существенно искажает смысла конечного текста.
 
  Анализ позволяет выделить по степени релевантности четыре группы:
 
1. Полные аналоги, т.е. способы выражения понятий  100% совпадают.
 
2. Семантические (смысловые) аналоги, т.е. когда полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами.  
 
3.Частичные соответствия, т.е. отличия не на лингвистическом, а на понятийном уровне. 
 
4. Полные несоответствия, т.е. отсутствие реалий российской практики.

 

Информационная колонка.

  • 7 февраля филиал Крылатское работает с 13.00 По техническим причинам

  • 9 и 10 января Филиал Таганская по техническим причинам работает до 19:00

  • Филиал Башня на Набережной и филиал в Белгороде 30 декабря работают в обычном режиме, 31 декабря до 17:00

  • 30 декабря филиал Тверская работает до 16:00, а 31 декабря - до 17:00

  • В праздничные дни филиал Таганская работает по следующему графику:

    • 31.12.19 - с 9:00 до 19:00
    • 01.01.20 - филиал не работает
    • 02.01.20 - 06.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)
    • 07.01.20 - филиал не работает
    • 08.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)