Рассчитайте стоимость перевода

Стоимость на услуги синхронного перевода

Синхронный перевод является одной из наиболее сложных разновидностей устного перевода. Его особенность заключается в том, что выполняется он сразу за речью оператора или практически одновременно с ним.Это позволяет наладить доверительные отношения с аудиторией и оценивать реакцию слушателей.

В последние годы эта услуга пользуется повышенным спросом на деловых переговорах, семинарах и конференциях для участия в которых привлекаются иностранные делегации. Также она актуальна для международных кинофестивалей, благодаря ей зрители получают возможность наслаждаться новинками киноиндустрии в оригинале.

Разновидности синхронного перевода

Синхронный перевод может быть нескольких видов:

  • на слух. Переводчик слушает и одновременно переводит речь оратора;
  • с листа. Синхронист переводится речь оратора, которая была предоставлена ему заранее в письменном виде. Но переводчику следует быть особенно внимательным, так как в процессе выступления возможны отклонения, авторские комментарии и ремарки.

Сложность и постоянное напряжение, в котором пребывает переводчик-синхронист обуславливают необходимость замены специалистов каждые 20-30 минут.

Важно, чтобы переводчик-синхронист обладал превосходным слухом, дикцией и артикуляцией. От него требуются коммуникативные навыки, стрессоустойчивость и способность абстрагироваться от окружающей обстановки.

В бюро переводов «Трактат» Вы сможете заказать услугу синхронного перевода на любой иностранный язык.

Синхронный перевод обладает целым рядом преимуществ:

Важно, чтобы переводчик-синхронист обладал превосходным слухом, дикцией и артикуляцией. От него требуются коммуникативные навыки, стрессоустойчивость и способность абстрагироваться от окружающей обстановки.

Сколько стоит синхронный перевод?

Стоимость синхронного перевода с английского на русский зависит от целого ряда факторов:

  • при работе на ответственных мероприятиях переводчики-синхронисты испытывают психоэмоциональные нагрузки, соответственно цена на услуги такого специалиста будет намного выше по сравнению с расценками обычных лингвистов;
  • для работы синхронистов используется специальное, дорогостоящее оборудование. Применение дешевых аналогов может ухудшить качество перевода, стать причиной срыва всего мероприятия;
  • на стоимость синхронного перевода может влиять сложность тематики и особенности языка. Услуги синхронистов с китайского будут намного дороже аналогичных услуг англоговорящих лингвистов.

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.