Рассчитайте стоимость перевода

Услуги синхронного перевода текстов из видео

Синхронный перевод текста из видео или адаптация устной речи на иностранном языке – это востребованная услуга, которая пользуется популярностью при организации деловых переговоров, важных встреч и развлекательных мероприятий.

Особенности синхронного перевода

Главным преимуществом этого вида переводов является значительная экономия времени, переводчик не делает пауз и остановок, которые необходимы для последовательной адаптации речи. Синхронные переводы позволяют на всем протяжении выступления сохранять заданную динамику и темп изложения, установив контакт с аудиторией и своевременно реагируя на их реакцию.

Благодаря синхронному переводу, можно избежать ситуаций, когда слушатели, которые хорошо владеют иностранным языком, быстрее вникают в смысл доклада и отзываются на слова оратора, в то время как остальным приходится сначала выслушать переводчика.

В процессе выполнения синхронного перевода лингвист испытывает повышенные психоэмоциональные нагрузки. Они обусловлены тем фактом, что у специалиста нет времени на обдумывание сложных фраз и возможности чтобы переспросить или задать уточняющие вопросы выступающему. Таким образом, идеальным вариантом станет регулярная смена переводчика-синхрониста, которая может осуществляться через каждые 20-30 минут.

Как подготовиться к синхронному переводу?

При проведении переговоров или деловых мероприятий с участием синхронных переводчикам организаторам следует заранее запастись специальным оборудованием, включающим в себя наушники для участников, системы передачи речи.

Клиенты бюро переводов «Трактат» могут рассчитывать на получение высококачественных услуг синхронного перевода устной речи по вполне доступным ценам.

В штате бюро переводов «Трактат» работают синхронисты высочайшей квалификации, которые:
  • на слух. Переводчик слушает и одновременно переводит речь оратора;
  • с листа. Синхронист переводится речь оратора, которая была предоставлена ему заранее в письменном виде. Но переводчику следует быть особенно внимательным, так как в процессе выступления возможны отклонения, авторские комментарии и ремарки.

При подготовке к предстоящему мероприятию переводчику-синхронисту рекомендуется тщательно изучить специальные материалы – тематические справочники, словари, тексты презентаций. Учитывая тот факт, что выполнение синхронного перевода требует от лингвиста максимальной сосредоточенности и быстроты реакции, мы просим наших клиентов заранее предоставить тематические материалы, что позволит избежать серьезных смысловых потерь в речи оратора во время выступления.

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.