Рассчитайте стоимость перевода

Услуги синхронного перевода текстов из видео

Синхронный перевод текста из видео или адаптация устной речи на иностранном языке – это востребованная услуга, которая пользуется популярностью при организации деловых переговоров, важных встреч и развлекательных мероприятий.

Особенности синхронного перевода

Главным преимуществом этого вида переводов является значительная экономия времени, переводчик не делает пауз и остановок, которые необходимы для последовательной адаптации речи. Синхронные переводы позволяют на всем протяжении выступления сохранять заданную динамику и темп изложения, установив контакт с аудиторией и своевременно реагируя на их реакцию.

Благодаря синхронному переводу, можно избежать ситуаций, когда слушатели, которые хорошо владеют иностранным языком, быстрее вникают в смысл доклада и отзываются на слова оратора, в то время как остальным приходится сначала выслушать переводчика.

В процессе выполнения синхронного перевода лингвист испытывает повышенные психоэмоциональные нагрузки. Они обусловлены тем фактом, что у специалиста нет времени на обдумывание сложных фраз и возможности чтобы переспросить или задать уточняющие вопросы выступающему. Таким образом, идеальным вариантом станет регулярная смена переводчика-синхрониста, которая может осуществляться через каждые 20-30 минут.

Как подготовиться к синхронному переводу?

При проведении переговоров или деловых мероприятий с участием синхронных переводчикам организаторам следует заранее запастись специальным оборудованием, включающим в себя наушники для участников, системы передачи речи.

Клиенты бюро переводов «Трактат» могут рассчитывать на получение высококачественных услуг синхронного перевода устной речи по вполне доступным ценам.

В штате бюро переводов «Трактат» работают синхронисты высочайшей квалификации, которые:
  • на слух. Переводчик слушает и одновременно переводит речь оратора;
  • с листа. Синхронист переводится речь оратора, которая была предоставлена ему заранее в письменном виде. Но переводчику следует быть особенно внимательным, так как в процессе выступления возможны отклонения, авторские комментарии и ремарки.

При подготовке к предстоящему мероприятию переводчику-синхронисту рекомендуется тщательно изучить специальные материалы – тематические справочники, словари, тексты презентаций. Учитывая тот факт, что выполнение синхронного перевода требует от лингвиста максимальной сосредоточенности и быстроты реакции, мы просим наших клиентов заранее предоставить тематические материалы, что позволит избежать серьезных смысловых потерь в речи оратора во время выступления.

Информационная колонка.

  • Выгодное предложение для именинников!💥

    Любите получать подарки в свой День рождения? А компания TRAKTAT любит радовать своих клиентов приятными сюрпризами.

    🔥Мы запускаем новую акцию в честь дня рождения наших заказчиков - скидку 10% на весь заказ в компании. Все, что вам нужно, чтобы ее активировать, это предъявить документ, подтверждающий дату вашего рождения, в филиале TRAKTAT.

    Ждем вас!

  • Новая услуга — проставление апостиля через Минюст и ЗАГС. Теперь в Белгороде!

    Компания TRAKTAT стремится максимально облегчить жизнь своих клиентов. Мы охотно поможем вам сэкономить время и решим за вас все вопросы по легализации документов.

    Теперь уникальная услуга проставления апостиля через Минюст и органы ЗАГС доступна жителям Белгорода!

    Не беспокойтесь о легализации документов — оформите все через специалистов компании TRAKTAT! По всем вопросам обращайтесь в офис компании в Белгороде.

  • Компания TRAKTAT - теперь и в Калининграде! Компания TRAKTAT расширяет присутствие в регионах России — на этот раз открылся филиал в самой западной точке страны — Калининграде.

    Филиал будет оказывать основные услуги компании: письменный и устный перевод, нотариальное заверение и апостиль, локализацию на ключевые международные языки. Наработанный опыт компании TRAKTAT будет продолжен новым подразделением. Ждем вас по адресу Ленинский проспект, д. 7-9, офис 1.3!

  • Друзья!

    Информируем вас о том, что по состоянию на 17 июня наши филиалы работают в прежнем режиме кроме следующих:

    Филиал Беговая - Пн-пт: с 09:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 10:00 – удаленно.

    Филиал Москва-Сити Башня на Набережной - Пн-пт: с 10:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 10:00 и с 18:00 до 19:00 – удаленно.

    Филиал Таганская - Пн-пт: с 10:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 21:00 ежедневно – удаленно.

    Будем рады снова видеть вас в наших офисах!

  • Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96