Рассчитайте стоимость перевода

Услуги синхронного перевода текстов из видео

Синхронный перевод текста из видео или адаптация устной речи на иностранном языке – это востребованная услуга, которая пользуется популярностью при организации деловых переговоров, важных встреч и развлекательных мероприятий.

Особенности синхронного перевода

Главным преимуществом этого вида переводов является значительная экономия времени, переводчик не делает пауз и остановок, которые необходимы для последовательной адаптации речи. Синхронные переводы позволяют на всем протяжении выступления сохранять заданную динамику и темп изложения, установив контакт с аудиторией и своевременно реагируя на их реакцию.

Благодаря синхронному переводу, можно избежать ситуаций, когда слушатели, которые хорошо владеют иностранным языком, быстрее вникают в смысл доклада и отзываются на слова оратора, в то время как остальным приходится сначала выслушать переводчика.

В процессе выполнения синхронного перевода лингвист испытывает повышенные психоэмоциональные нагрузки. Они обусловлены тем фактом, что у специалиста нет времени на обдумывание сложных фраз и возможности чтобы переспросить или задать уточняющие вопросы выступающему. Таким образом, идеальным вариантом станет регулярная смена переводчика-синхрониста, которая может осуществляться через каждые 20-30 минут.

Как подготовиться к синхронному переводу?

При проведении переговоров или деловых мероприятий с участием синхронных переводчикам организаторам следует заранее запастись специальным оборудованием, включающим в себя наушники для участников, системы передачи речи.

Клиенты бюро переводов «Трактат» могут рассчитывать на получение высококачественных услуг синхронного перевода устной речи по вполне доступным ценам.

В штате бюро переводов «Трактат» работают синхронисты высочайшей квалификации, которые:
  • на слух. Переводчик слушает и одновременно переводит речь оратора;
  • с листа. Синхронист переводится речь оратора, которая была предоставлена ему заранее в письменном виде. Но переводчику следует быть особенно внимательным, так как в процессе выступления возможны отклонения, авторские комментарии и ремарки.

При подготовке к предстоящему мероприятию переводчику-синхронисту рекомендуется тщательно изучить специальные материалы – тематические справочники, словари, тексты презентаций. Учитывая тот факт, что выполнение синхронного перевода требует от лингвиста максимальной сосредоточенности и быстроты реакции, мы просим наших клиентов заранее предоставить тематические материалы, что позволит избежать серьезных смысловых потерь в речи оратора во время выступления.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30