Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Сложности перевода специальной правовой литературы

Специальная правовая литература отличается сложной структурой, большим количеством специальных терминов и двусмысленностью некоторых положений. Подобные материалы могут затрагивать разные вопросы права и особенности взаимодействия субъектов правовых отношений. Это вызывает большое количество сложностей при переводе специальной правовой литературы. Справиться с подобной задачей под силу только высококлассным специалистам. Именно такие переводчики работают в Бюро переводов «ТРАКТАТ».

Особенности перевода специальной правовой литературы

Переводом юридической литературы занимается целая группа экспертов, которые работают над трактовкой и редактированием материалов, проверяют их соответствие законодательной базе.

При выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:

В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
10 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Сложности перевода специальной правовой литературы

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

При выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:

  • максимальная точность изложения – никаких вольных трактовок, отклонений и авторских комментарий в тексте не должно быть;
  • объективность – право это область, в которой одна и та же информация может подаваться по-разному. Профессиональный лингвист должен выполнить перевод так, чтобы не было никакого влияния на первоначальный смысл документа;
  • лаконичность и соблюдение официально-делового стиля;
  • однозначность используемых терминов, слов и выражений. Не допускается использование определений или словосочетаний, имеющих двоякий смысл;
  • нейтральность изложения – использование восклицательных, вопросительных знаков и художественных оборотов в специальной правовой литературе недопустимо.

Перевод деловой документации

  • Главным требованием к переводу правовой литературы является точность формулировок и терминологии, адаптивность к нормативно-правовой базе страны, для которой изначально составлялся тот или иной документ
  • Юридическая и правовая литература обладает целым рядом ярко выраженных особенностей, которые обязательно должны учитываться при переводе материалов. В частности, в юриспруденции очень часто используют антонимы – слова противоположные по значению.
  • В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Оформление виз в Европу в 2026

Оформление виз в Европу в 2026 году. К чему быть готовым при оформлении виз в 2026 году.

24.12.2025
Статья дает читателю полную, экспертную и максимально достоверную картину того, что происходит с визовой политикой ЕС в отношении россиян в 2026. Особенно на фоне новостей о возможной отмене многократных виз (мультивиз).
Перевод корпоративной переписки

Перевод корпоративной переписки: почему email — это тоже юридический документ

21.11.2025
Объясняем бизнес-аудитории, что корпоративные письма в международной переписке могут иметь юридическую силу. Ошибки перевода могут привести к финансовым и репутационным рискам. Показываем почему необходимо качественно переводить даже «обычные письма»
как выбрать лучшее время для путешествия в Японию

Сезон в Японии: когда лучше ехать и как вовремя подать на визу

01.11.2025
Рассказываем, в какое время года лучше ехать в Японию, какие события там главные и когда подавать на визу, чтобы успеть. А прочитав до конца узнаете, как оформить визу с помощью нашего визового центра.
Екатерина Кшуманёва

    get params start: