Top.Mail.Ru
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Химический перевод

Химическая промышленность – одна из главных отраслей, которая обеспечивает развитие научно-технического прогресса в нашей стране. Химия нашла применение практически во всех сферах жизни, в том числе в пищевой и легкой промышленности, парфюмерии, фармацевтики.

Справиться с переводом текстов в химической промышленности способен только настоящий профессионал. К услугам квалифицированных лингвистов в этой области обращаются крупные производственные компании, небольшие фирмы, частные предприниматели и авторы научных трудов в смежных областях.

Особенности перевода текстов в химической промышленности

Тексты, содержащие в себе обилие узкопрофильных терминов и химических формул – это высший пилотаж для настоящих профессионалов. Специалист, который берет такие материалы в работу, должен в совершенстве владеть иностранным языком и обладать знаниями в химической отрасли.

Важно, чтобы при переводе статей по химии готовый вариант сохранил свою смысловую нагрузку, верно представлял все выкладки, формулы и доказательства. Как показывает практика, наибольшее количество проблем возникает при переводе химических терминов с английского языка. В большинстве своем химические тексты состоят из причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов и специфических конструкций, что затрудняет работу над переводом.

Одно и то же слово имеет сразу несколько определений. Например, всем известно словосочетание «Силиконовая долина», обозначающее высокотехнологичный район в штате Калифорния. Вот только возникло это словосочетание из-за неправильного перевода. В английской версии SiliconValley, слово «Silicon» переводится как кремний, тогда как «silicone» применяется для обозначения органических соображений. Как результат ошибка привела к тому, что «Кремневая долина» превратилась в «Силиконовую долину».

Чтобы не допустить подобных казусов перевода текстов в химической промышленности,эту сложную в техническом плане задачу необходимо доверить специалистам бюро переводов «AWATERA». Помимо профильных знаний в той или иной области наши переводчики в совершенстве владеют литературным языком, благодаря чему мы можем гарантировать, что тексты будут составлены грамотно и не потеряют своей первоначальной стилистики.

Услуги профессиональных переводчиков в области химической промышленности актуальны:

  • для предприятий, заинтересованных в поиске новых партнеров и зарубежных инвесторов;
  • для компаний, заинтересованных в использовании химических технологий производства иностранных фирм;
  • при проведении международных конференций и симпозиумов.

К техническому переводу химической тематики относят работу со следующими документами:

  • инструкции и сопроводительные документы к товарам;
  • сертификаты и стандарты качества;
  • заключения и результаты тестирования, испытаний;
  • гигиенические заключения;
  • анализы состава вещества;
  • научные труды, диссертации и публикации;
  • специализированные статьи;
  • описания промышленной продукции.

Специалисты AWATERA выполняют:

Технический перевод

Медицинский перевод

Последовательный перевод

Перевод научных текстов

Научный перевод

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Апостилирование документов

Апостилирование документов

26.04.2024
Для зарубежной поездки важно правильно подготовить и легализовать документы. Упрощенный вариант легализации — апостилирование документов. В статье специалисты AWATERA подробно рассказывают о процессе апостилирования.
Юлия Суслова
Валидация аналитических методик

Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия

19.04.2024
Валидация аналитических методик — это гарантия того, что контроль качества фармацевтической продукции является надежным. Ее проведение обязательно для регистрации лекарственного препарата, запуска производства лекарственного средства на новой площадке и выпуска препарата для пациентов. В данной статье представлен упрощенный обзор общих теоретических и нормативно-правовых аспектов этой процедуры.
Особенности технического перевода AWATERA

Особенности технического перевода

12.04.2024
Согласно статистическим данным перевод технических текстов наиболее востребован во всех странах мира. В статье подробно рассказываем об особенностях и сложностях технического перевода, а также делимся многолетним опытом специалистов компании AWATERA.
Кирилл Масляев