-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Химический перевод
Химическая промышленность – одна из главных отраслей, которая обеспечивает развитие научно-технического прогресса в нашей стране. Химия нашла применение практически во всех сферах жизни, в том числе в пищевой и легкой промышленности, парфюмерии, фармацевтики.
Справиться с переводом текстов в химической промышленности способен только настоящий профессионал. К услугам квалифицированных лингвистов в этой области обращаются крупные производственные компании, небольшие фирмы, частные предприниматели и авторы научных трудов в смежных областях.
Особенности перевода текстов в химической промышленности
Тексты, содержащие в себе обилие узкопрофильных терминов и химических формул – это высший пилотаж для настоящих профессионалов. Специалист, который берет такие материалы в работу, должен в совершенстве владеть иностранным языком и обладать знаниями в химической отрасли.
Важно, чтобы при переводе статей по химии готовый вариант сохранил свою смысловую нагрузку, верно представлял все выкладки, формулы и доказательства. Как показывает практика, наибольшее количество проблем возникает при переводе химических терминов с английского языка. В большинстве своем химические тексты состоят из причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов и специфических конструкций, что затрудняет работу над переводом.
Одно и то же слово имеет сразу несколько определений. Например, всем известно словосочетание «Силиконовая долина», обозначающее высокотехнологичный район в штате Калифорния. Вот только возникло это словосочетание из-за неправильного перевода. В английской версии SiliconValley, слово «Silicon» переводится как кремний, тогда как «silicone» применяется для обозначения органических соображений. Как результат ошибка привела к тому, что «Кремневая долина» превратилась в «Силиконовую долину».
Чтобы не допустить подобных казусов перевода текстов в химической промышленности,эту сложную в техническом плане задачу необходимо доверить специалистам бюро переводов «AWATERA». Помимо профильных знаний в той или иной области наши переводчики в совершенстве владеют литературным языком, благодаря чему мы можем гарантировать, что тексты будут составлены грамотно и не потеряют своей первоначальной стилистики.
- для предприятий, заинтересованных в поиске новых партнеров и зарубежных инвесторов;
- для компаний, заинтересованных в использовании химических технологий производства иностранных фирм;
- при проведении международных конференций и симпозиумов.
- инструкции и сопроводительные документы к товарам;
- сертификаты и стандарты качества;
- заключения и результаты тестирования, испытаний;
- гигиенические заключения;
- анализы состава вещества;
- научные труды, диссертации и публикации;
- специализированные статьи;
- описания промышленной продукции.
Технический перевод
Медицинский перевод
Последовательный перевод
Перевод научных текстов
Научный перевод


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
