Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Химический перевод

Химическая промышленность – одна из главных отраслей, которая обеспечивает развитие научно-технического прогресса в нашей стране. Химия нашла применение практически во всех сферах жизни, в том числе в пищевой и легкой промышленности, парфюмерии, фармацевтики.

Справиться с переводом текстов в химической промышленности способен только настоящий профессионал. К услугам квалифицированных лингвистов в этой области обращаются крупные производственные компании, небольшие фирмы, частные предприниматели и авторы научных трудов в смежных областях.

Особенности перевода текстов в химической промышленности

Тексты, содержащие в себе обилие узкопрофильных терминов и химических формул – это высший пилотаж для настоящих профессионалов. Специалист, который берет такие материалы в работу, должен в совершенстве владеть иностранным языком и обладать знаниями в химической отрасли.

Важно, чтобы при переводе статей по химии готовый вариант сохранил свою смысловую нагрузку, верно представлял все выкладки, формулы и доказательства. Как показывает практика, наибольшее количество проблем возникает при переводе химических терминов с английского языка. В большинстве своем химические тексты состоят из причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов и специфических конструкций, что затрудняет работу над переводом.

Одно и то же слово имеет сразу несколько определений. Например, всем известно словосочетание «Силиконовая долина», обозначающее высокотехнологичный район в штате Калифорния. Вот только возникло это словосочетание из-за неправильного перевода. В английской версии SiliconValley, слово «Silicon» переводится как кремний, тогда как «silicone» применяется для обозначения органических соображений. Как результат ошибка привела к тому, что «Кремневая долина» превратилась в «Силиконовую долину».

Чтобы не допустить подобных казусов перевода текстов в химической промышленности,эту сложную в техническом плане задачу необходимо доверить специалистам бюро переводов «ТРАКТАТ». Помимо профильных знаний в той или иной области наши переводчики в совершенстве владеют литературным языком, благодаря чему мы можем гарантировать, что тексты будут составлены грамотно и не потеряют своей первоначальной стилистики.

Услуги профессиональных переводчиков в области химической промышленности актуальны:

  • для предприятий, заинтересованных в поиске новых партнеров и зарубежных инвесторов;
  • для компаний, заинтересованных в использовании химических технологий производства иностранных фирм;
  • при проведении международных конференций и симпозиумов.

К техническому переводу химической тематики относят работу со следующими документами:

  • инструкции и сопроводительные документы к товарам;
  • сертификаты и стандарты качества;
  • заключения и результаты тестирования, испытаний;
  • гигиенические заключения;
  • анализы состава вещества;
  • научные труды, диссертации и публикации;
  • специализированные статьи;
  • описания промышленной продукции.

Специалисты ТРАКТАТ выполняют:

Технический перевод

Медицинский перевод

Последовательный перевод

Перевод научных текстов

Научный перевод

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории
ТОП-10 стран для путешествий осенью в 2025 году

Топ-10 стран для путешествий осенью в 2025 году: какие визы необходимы?

23.05.2025
Статья рассказывает о лучших направлениях для отдыха в осенний сезон, с акцентом на погодные условия, особенности каждого направления и визовые требования. Для каждой страны указано, нужна ли виза, как её оформить, сколько стоит и сколько времени занимает процесс. Цель статьи — помочь читателям выбрать подходящую страну для путешествия и заранее подготовиться к оформлению необходимых документов
Екатерина Кшуманёва
где проще легализоваться в Европе в 2025 году

Легализация в Европе в 2025 году: где проще и дешевле получить ВНЖ, ПМЖ и гражданство

16.05.2025
Статья посвящена тому, в каких странах Европы в 2025 году проще всего легализоваться — получить ВНЖ, ПМЖ или гражданство. В ней рассматриваются доступные миграционные программы (для фрилансеров, инвесторов, студентов, семей и т.д.), сравниваются условия в разных странах (Португалия, Испания, Греция, Польша и др.), а также даются советы по выбору наиболее подходящего варианта для переезда и законной легализации.