Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Качественный сервис

Мы ценим своих клиентов и надеемся на долговременное сотрудничество, поэтому для нас высококлассный сервис – это не просто вежливое обращение, но комплекс мер, делающих взаимодействие с нами удобным и эффективным. В нашем бюро переводов предусмотрена возможность оперативного обслуживания клиентов: например, перечень услуг предусматривает срочный апостиль и срочный перевод текста. Наши курьеры доставят все материалы точно в срок.

Индивидуальный подход

Мы всегда учитываем специфику конкретного заказа и легко справляемся с нестандартными задачами. Мы гибко подстраиваем наши ресурсы и возможности под ваши цели, разрабатываем и предлагаем оптимальные решения.

С каждым клиентом на протяжении всего сотрудничества работает персональный менеджер, который хорошо знает специфику конкретного заказа и контролирует его исполнение на всех этапах: он принятия до сдачи. Персональный менеджер ведет историю проекта, в которой сохраняется вся необходимая информация: глоссарий, терминологические базы, специфические требования к переводу и оформлению. Стоимость услуг также рассчитывается индивидуально, что позволяет предложить качественный перевод по оптимальной цене.

Помимо основного набора услуг, мы всегда готовы обеспечить нашим заказчикам дополнительный сервис по индивидуальному запросу. Благодаря взаимодействию с различными организациями: нотариальными и юридическими конторами, типографиями, дизайн-студиями и т.д. – мы имеем возможность  разрабатывать программы комплексного обслуживания клиентов.

Оптимизация процесса

Наша компания использует новейшие IT-разработки для оптимизации переводческого процесса. Современные компьютерные программы позволяют нам выполнять переводы быстро и без потери качества.

В нашей компании внедрена компьютерная программа MultiTrans, которая вобрала в себя архив переведенных нами текстов и терминологических баз. Таким образом, наши переводчики могут легко и быстро воспользоваться уникальным «багажом знаний» Бюро переводов ТРАКТАТ. Программа переводческой памяти MultiTrans работает по следующей схеме: при вводе документа происходит автоматическое распознавание ранее переведенных фрагментов, а также терминов; затем переводчиком осуществляется перевод новых частей текста; после чего — проверка и редактирование. Так, процесс перевода значительно ускоряется, а качество сохраняется на самом высоком уровне.

Пунктуальность

Сотрудники нашего бюро строго соблюдают поставленные перед ними сроки и всегда своевременно приходят на мероприятия. Имидж надёжной компании, наработанный нами за многие годы, не позволяет рисковать доверием клиентов.

Контроль своевременного предоставления услуги осуществляется менеджером проекта. Особое внимание уделяется срочным проектам, эфирным мероприятиям, а также другим событиям, где перевод должен быть обеспечен в реальном времени. В любом случае, при возникновении претензий вы всегда можете написать нам на [email protected].

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва
что важно учесть при получении визы

Что важно учесть при получении визы?

20.06.2025
Статья подробно объясняет, как подготовиться к получению визы — начиная с выбора типа визы и заканчивая прохождением собеседования. Автор делится практическими советами по сбору документов, финансовым требованиям, бронированиям, взаимодействию с консульством и возможными подводными камнями. Также затрагивается тема отказов и шагов в случае неудачи. Цель — дать читателю пошаговое представление о визовом процессе и повысить шансы на успешное получение визы
Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории