Рассчитайте стоимость перевода

Перевод материалов для медийной среды

На рынке лингвистических услуг есть работа, за которую готов взяться далеко не каждый переводчик. К таким специфическим задачам относится перевод в сфере профессиональной коммуникации. Как правило, в начале сотрудничества с западными компаниями, партнеры предоставляют большой объем информации о том, что они хотят видеть по результатам выполнения заказа, этапы реализации проекта, юридическую и сопроводительную документацию. Важно в процессе перевода не упустить ключевые аспекты и не исказить смысл оригинальных материалов.

Особенности перевода текстов в области медиа и коммуникаций

В отличие от делового перевода, где достаточно в точности придерживаться установленных правил оформления и знать соответствующие лексические нормы, перевод медийной рекламы на английский оказывается намного сложнее. Здесь крайне важна игра слов и нюансы, которые следует донести до конечного зрителя или читателя без сложных нагромождений и конструкций. Порой хочется что-то добавить или наоборот выкинуть,но если от этого утрачивается первоначальный смысл, то делать этого нельзя ни в коем случае!

Именно поэтому за перевод медийных и рекламных материалов берутся в основном высококлассные специалисты, обладающие большим опытом работы в данной сфере. Важно, чтобы переводчик постоянно совершенствовал свои профессиональные навыки и уделял время новостям в конкретных отраслях российского рынка. Иначе вместо ожидаемого успеха может разразиться громкий скандал, если результаты переведенного текста будут похожи на рекламные материалы других проектов.

Специфика целевой аудитории

При переводе медийной рекламы или текстов в сфере профессиональной коммуникации важно разобраться с тем, для кого предназначен конечный продукт. Вполне очевидно, что у старшего поколения и подростков совершенно разные интересы, увлечения и словарный запас. Важно сохранить в готовых текстах определенную образность. Благодаря этому человек, которому адресованы материалы, сможет нарисовать для себя определенную картинку или составить желаемое для заказчика мнение.

В процессе перевода текстов в этой области следует учитывать возрастные, социальные, профессиональные, гендерные, региональные и многие другие различия целевой аудитории. Справиться с подобной задачей сможет только настоящий профессионал, который обладает высокой квалификацией и соответствующим опытом работы.

Уже сегодня Вы можете заказать в Бюро «Трактат» перевод следующих материалов:

  • публикации и специальные статьи;
  • сценарии и проектная документация;
  • результаты исследований в области маркетинга и рекламы;
  • научная и художественная литература.
Специалисты TRAKTAT выполняют:

Технический перевод

Медицинский перевод

Последовательный перевод

Перевод научных текстов

Научный перевод

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.