- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Медицинские заключения
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для автопроизводителей и OEM
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для машиностроения
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод для налоговой
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Перевод материалов для медийной среды
На рынке лингвистических услуг есть работа, за которую готов взяться далеко не каждый переводчик. К таким специфическим задачам относится перевод в сфере профессиональной коммуникации. Как правило, в начале сотрудничества с западными компаниями, партнеры предоставляют большой объем информации о том, что они хотят видеть по результатам выполнения заказа, этапы реализации проекта, юридическую и сопроводительную документацию. Важно в процессе перевода не упустить ключевые аспекты и не исказить смысл оригинальных материалов.
Особенности перевода текстов в области медиа и коммуникаций
В отличие от делового перевода, где достаточно в точности придерживаться установленных правил оформления и знать соответствующие лексические нормы, перевод медийной рекламы на английский оказывается намного сложнее. Здесь крайне важна игра слов и нюансы, которые следует донести до конечного зрителя или читателя без сложных нагромождений и конструкций. Порой хочется что-то добавить или наоборот выкинуть,но если от этого утрачивается первоначальный смысл, то делать этого нельзя ни в коем случае!
Именно поэтому за перевод медийных и рекламных материалов берутся в основном высококлассные специалисты, обладающие большим опытом работы в данной сфере. Важно, чтобы переводчик постоянно совершенствовал свои профессиональные навыки и уделял время новостям в конкретных отраслях российского рынка. Иначе вместо ожидаемого успеха может разразиться громкий скандал, если результаты переведенного текста будут похожи на рекламные материалы других проектов.
Специфика целевой аудитории
При переводе медийной рекламы или текстов в сфере профессиональной коммуникации важно разобраться с тем, для кого предназначен конечный продукт. Вполне очевидно, что у старшего поколения и подростков совершенно разные интересы, увлечения и словарный запас. Важно сохранить в готовых текстах определенную образность. Благодаря этому человек, которому адресованы материалы, сможет нарисовать для себя определенную картинку или составить желаемое для заказчика мнение.
В процессе перевода текстов в этой области следует учитывать возрастные, социальные, профессиональные, гендерные, региональные и многие другие различия целевой аудитории. Справиться с подобной задачей сможет только настоящий профессионал, который обладает высокой квалификацией и соответствующим опытом работы.
Уже сегодня Вы можете заказать в Бюро «AWATERA» перевод следующих материалов:
- публикации и специальные статьи;
- сценарии и проектная документация;
- результаты исследований в области маркетинга и рекламы;
- научная и художественная литература.
Специалисты AWATERA выполняют:Технический перевод
Медицинский перевод
Последовательный перевод
Перевод научных текстов
Научный перевод
Рассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия
19.04.2024Валидация аналитических методик — это гарантия того, что контроль качества фармацевтической продукции является надежным. Ее проведение обязательно для регистрации лекарственного препарата, запуска производства лекарственного средства на новой площадке и выпуска препарата для пациентов. В данной статье представлен упрощенный обзор общих теоретических и нормативно-правовых аспектов этой процедуры.Особенности технического перевода
12.04.2024Согласно статистическим данным перевод технических текстов наиболее востребован во всех странах мира. В статье подробно рассказываем об особенностях и сложностях технического перевода, а также делимся многолетним опытом специалистов компании AWATERA.Кирилл МасляевНотариальное заверение копии документов
05.04.2024При обращении в государственные органы, частные компании и учреждения, вместо оригиналов документов зачастую необходимо предоставить их нотариально заверенные копии. В большинстве случаев такая копия равнозначна оригиналу с точки зрения юридической силы. Компания AWATERA предоставляет комплексное обслуживание клиентов, включая услугу «Нотариальное заверение копий документов», что делает процесс получения нотариально заверенных копий удобным, быстрым и доступным.Екатерина ФилинаВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо