Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Экспертиза перевода и заверение перевода печатью бюро переводов

Экспертиза перевода представляет собой проверку (и, при необходимости, исправление) переведённого текста специалистом, включая тщательную сверку с оригиналом, и подготовку экспертного заключения с удостоверительной отметкой специалистов бюро переводов. Такая проверка осуществляется с различными целями: оценка адекватности передачи смысла в переводе, выполненном третьей стороной; выявление двусмысленностей (особенно в юридических текстах); определение смысловых пропусков, грамматических ошибок, лексических и стилистических несоответствий; а также предоставление комплексной экспертной оценки перевода по всем критериям качества.

Часто экспертизу перевода заказывают, чтобы проверить качество перевода, если он вызывает сомнения, или убедиться в надлежащем качестве предоставляемых переводчиком услуг. Как правило, необходимость в проверке перевода возникает, если:

  • Требуется разрешить спорную ситуацию (например, при судебном разбирательстве);
  • Заказчик не владеет иностранным языком: не может самостоятельно оценить выполненную переводчиком работу;
  • Качество перевода имеет сверхважное значение — так называемый «социальный фактор качества»: медицинские материалы или эпикриз, узкотехническая документация, судебные юридические документы; или имиджевые тексты – сайт компании, отчёт руководства и т.п.

Особенности

Экспертное заключение выдается по итогам комплексной проверки всего документа или анализа перевода по указанным заказчиком параметрам.

В экспертном заключении приводится подробный отчет о фактическом соответствии перевода оригиналу, приемлемости с точки зрения отраслевых, языковых, региональных стандартов.

При проверке анализируется:

  • Адекватность перевода — точность передачи смысла оригинала;
  • Терминологическая точность и терминологическое единообразие;
  • Грамматическая корректность, включая правильный синтаксис;
  • Стилистическое соответствие;
  • Соблюдение соответствующего формата написания даты, времени, цифр, сумм, валют, др.;
  • Прочие критерии качества в зависимости от категории документа (например – методика перевода сокращений, форм собственности; формул, специальных обозначений, примечаний)

Подписи эксперта/экспертов и печать под заключением, означают, что бюро переводов несет ответственность за достоверность представленных в отчете сведений.

К заключению прилагается рецензированный текст, при необходимости — в режиме сравнения, с примечаниями, а также документы, подтверждающие квалификацию специалиста, выполнившего экспертизу.

Что мы предлагаем

Бюро переводов AWATERA проводит анализ перевода и выдает экспертное заключение с подписью исполнителя и печатью компании. На основе заключения Вы можете принять решение о возможности использовать перевод, о необходимости внесения исправлений в перевод (и/или оригинал) или о полной переделке текста перевода.

Мы выполняем экспертизу всех видов документов, в том числе специализированных (юридических, медицинских, технических, публицистических, других самых различных текстов), а также контента сайтов и программных продуктов, транскрипта аудиозаписей, т.д. Экспертную оценку осуществляют наши опытные редакторы-лингвисты, имеющие второе образование, дополнительную квалификацию и/или опыт работы в соответствующей области, с привлечением наших штатных редакторов-носителей языка, и, где необходимо, наших «узких специалистов» (юристов, инженеров, врачей), с которыми мы успешно сотрудничаем не первый год.

К заключению всегда прилагается отредактированный текст (в режиме сравнения) или рецензированный текст с комментариями специалиста, а также документы, подтверждающие квалификацию специалиста, выполнившего экспертизу.

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе

Фото по E-mail
По E-mail

Фото курьером
Курьером

Фото почтой
Почтой

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

легализация оаэ

Консульская легализация документов для ОАЭ в компании AWATERA

15.03.2024
Зачем нужна легализация документов РФ для ОАЭ и других стран Персидского залива
Юлия Суслова
перевод апостиля +на русский

Перевод апостиля на русский язык

07.03.2024
Перевод апостиля — ответственная задача. Для ее выполнения обязательно потребуется опытный дипломированный лингвист, подпись которого сможет засвидетельствовать нотариус. Специалисты компании AWATERA с удовольствием помогут вам с переводом и нотариальным заверением документов быстро и качественно.
Кирилл Масляев
Легализация диплома для ОАЭ

Легализация диплома для ОАЭ

01.03.2024
Последние несколько лет Объединенные Арабские Эмираты уверенно занимают лидирующую позицию среди направлений для переезда. Одним из ключевых аспектов переезда является грамотная подготовка документов. В статье подробно расскажем о консульской легализации диплома для ОАЭ.
Юлия Суслова