Рассчитайте стоимость перевода

Заверение перевода документов

Нотариальное заверение перевода документов — одна из услуг, оказываемых бюро «Трактат». Штат нашей компании состоит из специалистов по разным языкам. Бюро ориентировано на предоставление услуг в сегментах b2c и b2b. Компания использует передовые управленческие технологии, поэтому мы способны качественно справиться даже с самыми сложными и объёмными заказами. Бюро выполнит нотариальное заверение перевода на английский или любой другой язык профессионально и своевременно.

Особенности услуги

Нотариальное заверение документов выполняется для легализации бумаг, предоставляемых в официальные государственные и коммерческие структуры. Необходимость в рассматриваемой процедуре также может возникнуть для документации, подаваемой в иностранные консульства и посольства. Особым спросом пользуются нотариально заверенные тексты с русского на:

  • китайский;
  • английский;
  • испанский;
  • немецкий;
  • французский и т. д.

Документация других стран, которую нужно подавать для легализации в России, переводится на русский язык и заверяется нотариусом. В противном случае она не будет иметь юридической силы на территории РФ. По сути, нотариус заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Последний подтверждает полное соответствие текста оригиналу. Нотариус же заверяет факт того, что работа была выполнена компетентным специалистом, личность которого установлена.

Бюро «Трактат» оказывает услуги на высоком профессиональном уровне. Мы выполняем нотариальное заверение текстов качественно и своевременно. В команде бюро работают специалисты, имеющие большой опыт переводов документов на разные языки. Компания активно сотрудничает с проверенными нотариусами, поэтому процесс заверения проходит предельно быстро и юридически корректно.

Заказ услуги

Чтобы узнать, сколько стоит нотариальное заверение перевода, нужно оформить заявку на оформление услуги. Цена услуги зависит от нескольких факторов. На стоимость влияет сложность работы и её объём. Мы предлагаем привлекательные условия сотрудничества. Нотариальное заверение перевода обойдётся вам совсем недорого.

Для заказа услуги позвоните нам по телефону. Специалист компании уточнит все необходимые детали и осуществит расчёт стоимости. Бюро «Трактат» принимает плату за нотариальное заверение посредством банковских или электронных систем платежей. Сотрудничество с нами будет выгодным и комфортным.

Дополнительные услуги, сопровождающие нотариальные услуги

Удостоверение подлинности подписи переводчика печатью компании

Курьерская доставка

Как происходит нотариальное заверение

Перед вступлением в правовые отношения с официальными органами других государств нужно обязательно уточнить список бумаг и требования к ним. Чаще всего приходится нотариально заверять переводы документации, необходимой для:

  • Оформления гражданства, заключения брака с иностранцем, усыновления несовершеннолетнего ребёнка или установления опеки над ним. Речь идёт о паспорте и свидетельстве о рождении.
  • Вступления в наследственные права на территории другой страны. Нужно предоставить бумаги, подтверждающие родство. В их числе свидетельство о расторжении или заключении брака, об усыновлении, изменении имени.
  • Трудоустройства, поступления в иностранный вуз или получения патента на ведение некоторых видов деятельности. В этом случае предоставляют переводы с нотариальным заверением: аттестатов, дипломов, удостоверений и свидетельств.
  • Оформления пенсии в другом государстве. Предоставляются переводы справок и выписок из государственного реестра.
  • Подтверждения прав на владение/пользование имуществом. Сюда входят различные выписки, справки, свидетельства и т. д.
Переводчик должен знать и строго следовать всем требованиям и правилам. Особенно следует обратить внимание на следующее:
  • Название компании. Иностранные наименования компаний подвергаются транслитерации. При этом, рядом с транслитерацией наименования компании при первичном употреблении необходимо напечатать в скобках название на языке оригинала: «Майкрософт» (Microsoft). Далее в документе употребляется только русское написание: «Майкрософт».
  • ФИО. Имена людей необходимо транслитерировать и писать на русском языке во всем документе (Джон Смит). Однако если язык имени собственного отличается от языка документа, неизвестен, или нет уверенности в правильности транскрипции, то в скобках следует добавить оригинальное написание: Джон Смит (John Smith).

  • Адрес. Адрес транслитерируется (кроме индекса: он остаётся на языке оригинала), названия крупных населённых пунктов переводятся. Оригинальное написание адреса указывается в скобках. Формат адреса, указанный в оригинале, не меняется. Следует помнить, что существует традиционный перевод некоторых географических названий: Красная площадь (Red Square), Бульварное кольцо (Boulevard Ring), Садовое кольцо (Garden Ring), Третье транспортное кольцо (Third Transport Ring) и др.
  • Кавычки. В английском языке названия компаний пишутся без кавычек. Однако если в официальной документации (например, в учредительных документах) уже указано название на английском языке с кавычками, то необходимо использовать именно такое обозначение.
  • Ошибки. Если в оригинале уже есть какое-либо название на иностранном языке, содержащее ошибки, переводчик не имеет права употреблять правильный вариант: он должен использовать то написание, которое уже существует.
  • Сокращения. Если в документе встречаются сокращения, то их необходимо также «сокращенно» переводить. Например, Ltd, Plc, Inc., Corp. должны быть написаны соответственно: Лтд, Плс, Инк., Корп. То же самое касается перевода с русского языка: ул.(улица), пер. (переулок) будут написаны как: ul., per. Если же в документе слово указано полностью, то и перевод должен быть идентичным: Limited – Лимитед, улица – ulitsa.
  • Аббревиатуры. Аббревиатуры, принятые в одной стране, зачастую не всегда понятны в другой. Так, US надо переводить как США, а не как СШ. Чтобы не ошибиться в переводе аббревиатур, необходимо пользоваться специализированными справочниками.
  • Печати и штампы. Необходимо перевести всю информацию, содержащуюся в печатях и штампах.

Мы привели далеко не полный список нюансов, которые необходимо учитывать при подготовке перевода документа для нотариального заверения. Нотариальный перевод – непростая и кропотливая работа, требующая от исполнителя, помимо лингвистических знаний, аккуратности, опыта и ответственности.

Информационная колонка.

  • 20.07 Офис Медведково НЕ РАБОТАЕТ
  • ВНИМАНИЕ! Офис Таганская переехал!
    Новый адрес: г. Москва, Таганская площадь, д.86/1, стр.1, 2 этаж, Торговая галерея "АТОМ"
  • Открылся новый офис м. Деловой центр
    Пресненская наб., д. 6, стр. 2, Деловой комплекс «Империя»
    под. 3, этаж 53, офис 5305/2
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам работает с 10:00 до 17:00
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30