Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Особенности национального перевода в бюро переводов

Особенности национального перевода состоят в сложности русского языка и в сложности его адаптации под отраслевые темы (юридическая, техническая, научная, экономическая и др.). Конечно, всё познается в сравнении, и русский язык далеко не самый сложный в мире. Однако если сравнивать с рядом европейских языков в т.ч. с английским, то мы увидим в русском языке массу сложностей. Причем, сложность состоит не сколько в самом письменном или устном переводе, а именно в стилистической грамотности текста. Грубо говоря, в русском языке не все словосочетания совместимы, хотя и соответствуют правилам русского языка. Например, грамотнее сказать не «коричневые глаза», а «карие глаза».

 Мы привели простой пример, однако касаемо научно-технических терминов все гораздо сложнее и неправильный перевод может привести к неправильной эксплуатации оборудования и устройств. В юридической тематике особенно в судебных делах, ошибка может стать роковой, например, фраза  «казнить нельзя помиловать», где неправильная постановка запятой меняет смысл на противоположный. Конечно, мы утрируем и в реальных судебных делах нет таких проблем, однако ошибки юридического перевода сильно влияющие на судебный процесс сильно распространены. 

В художественной тематике особенности национального перевода состоят в том, что многие изречения, красиво выглядящие на русском языке, будут плохо смотреться на немецком или английском в силу недостатка художественной стилистике в этих языках. В маркетинговой тематике особенности состоят в грамотном восприятии рекламы населением другой страны. Поэтому, часто маркетинговую тематику переводят совместно с психологами-маркетологами. В экономической тематике особенности национального перевода связаны с особенностями экономике, которые в каждой стране различны. Все эти нюансы известны в нашем бюро переводов ТРАКТАТ, поэтому, обращайтесь именно к нам.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

5 ошибок локализации сайтов

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

04.07.2025
Статья расскажет о пяти распространённых ошибках, которые совершают при локализации сайтов, таких как игнорирование культурных различий, дословный перевод без контекста, технические недоработки и отсутствие тестирования. Цель — помочь избежать этих проблем и сделать локализацию по-настоящему эффективной.
Екатерина Кшуманёва
какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва
что важно учесть при получении визы

Что важно учесть при получении визы?

20.06.2025
Статья подробно объясняет, как подготовиться к получению визы — начиная с выбора типа визы и заканчивая прохождением собеседования. Автор делится практическими советами по сбору документов, финансовым требованиям, бронированиям, взаимодействию с консульством и возможными подводными камнями. Также затрагивается тема отказов и шагов в случае неудачи. Цель — дать читателю пошаговое представление о визовом процессе и повысить шансы на успешное получение визы