Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод со старославянского на русский

Сегодня вряд ли кому-то может понадобиться перевод на старославянский язык для каких либо официальных документов. Дело в том, что этот язык уже давно практически не используется, а значит и официальные документы на этом языке не составляются. Тем не менее, существует большое количество разнообразных летописей и документов, которые написаны на старославянском языке, и их перевод на современный русский язык может понадобиться как простым людям, так и официальным учреждениям.

Кто может перевести старые рукописи?

Перевод со старославянского на русский может выполняться только настоящими носителями этого языка или же специалистами, которые посвятили его изучению большое количество времени. Хотя разговорный вариант этого языка достаточно прост, но в плане письменности он  может вызвать затруднения. Это означает, что перевод вряд ли сможет осилить простой человек, который первый раз сталкивается со старославянским языком. В этом деле вам следует довериться профессионалам.  

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва
что важно учесть при получении визы

Что важно учесть при получении визы?

20.06.2025
Статья подробно объясняет, как подготовиться к получению визы — начиная с выбора типа визы и заканчивая прохождением собеседования. Автор делится практическими советами по сбору документов, финансовым требованиям, бронированиям, взаимодействию с консульством и возможными подводными камнями. Также затрагивается тема отказов и шагов в случае неудачи. Цель — дать читателю пошаговое представление о визовом процессе и повысить шансы на успешное получение визы
Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории